On Sun, 13 Oct 2002 17:49:05 -0300 pietro <pietro@xxxxxxxxxxxxx> wrote: > provavelmente eles vão achar que a gente não tem nada um com o outro e > vão me responder e falar para eu entrar em contato com você. bom, eh verdade... > então, o que fazer? começamos a traduzir e mandamos os arquivos pros > gringos? sim, acredito que nao precisemos de uma organizacao rigida e oficial. adotando os seguintes pontos, acho que o trabalho pode seguir sem maiores problemas: - traduzir os textos "certos". isso eh algo importante. nao vou me delongar muito, mas imagine que voce vai traduzir um texto e pega o html. depois da traducao feita vc descobre que o html na verdade veio de um sgml (ou xml, ou qualquer outra matriz) que deu origem nao soh ao html como as versoes txt, pdf, etc, do texto... frustante nao? :-) - avisar a lista publicamente qual/quais documento(s) estao sendo traduzidos por cada um. para obviamente evitar esforcos duplos. - ao termino do trabalho, encaminhar para um local central, onde o texto ficara sob apreciacao de todos... quem quiser fazer uma revisao, basta seguir os passos acima. acho que eh isso... se alguem tiver mais algum conselho/advertencia, sinta-se a vontade. quanto ao "local central", nao sei onde poderiamos colocar. caso ninguem se importe ou consigamos um lugar "melhor", posso armazenar no servidor da universidade em que estudo: http://din.uem.br/~kuchma/hurd. novamente - se alguem tiver alguma ideia melhor, manifeste-se por favor. :-) depois de atingirmos algum avanco debateremos sobre o envio aos mantenedores oficiais... assim nossa traducao entraria na arvore do site oficial do hurd. parece bom? o que acham? []'s marcio kuchma