[hurd-br] Re: traduções

  • From: Marcio Kuchma <marcio@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: hurd-br@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 14 Oct 2002 13:33:54 -0200

On Sun, 13 Oct 2002 17:49:05 -0300
pietro <pietro@xxxxxxxxxxxxx> wrote:

> provavelmente eles vão achar que a gente não tem nada um com o outro e 
> vão me responder e falar para eu entrar em contato com você.

bom, eh verdade...

> então, o que fazer? começamos a traduzir e mandamos os arquivos pros 
> gringos?

sim, acredito que nao precisemos de uma organizacao rigida e oficial.

adotando os seguintes pontos, acho que o trabalho pode seguir sem maiores
problemas:

- traduzir os textos "certos". isso eh algo importante. nao vou me
delongar muito, mas imagine que voce vai traduzir um texto e pega o html.
depois da traducao feita vc descobre que o html na verdade veio de um sgml
(ou xml, ou qualquer outra matriz) que deu origem nao soh ao html como as
versoes txt, pdf, etc, do texto... frustante nao? :-)

- avisar a lista publicamente qual/quais documento(s) estao sendo
traduzidos por cada um. para obviamente evitar esforcos duplos.

- ao termino do trabalho, encaminhar para um local central, onde o texto
ficara sob apreciacao de todos... quem quiser fazer uma revisao, basta
seguir os passos acima.

acho que eh isso... se alguem tiver mais algum conselho/advertencia,
sinta-se a vontade.

quanto ao "local central", nao sei onde poderiamos colocar. caso ninguem
se importe ou consigamos um lugar "melhor", posso armazenar no servidor da
universidade em que estudo: http://din.uem.br/~kuchma/hurd.

novamente - se alguem tiver alguma ideia melhor, manifeste-se por favor.
:-)

depois de atingirmos algum avanco debateremos sobre o envio aos
mantenedores oficiais... assim nossa traducao entraria na arvore do site
oficial do hurd. parece bom? o que acham?

[]'s


marcio kuchma

Other related posts: