[haiku-i18n-it] traduzione preferenze, e del termine "preferenze"

  • From: Barrett <barrett666@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 11 Dec 2010 17:35:22 +0100

Incollo la frase che prendo come esempio :

"Up to 32 of these workspaces can be set from the Screen preferences."

Ipotetica traduzione completa :

"Dalle preferenze dello Schermo è possibile impostare fino a 32 spazi di
lavoro."

Il problema sta nel fatto che i nomi dei programmi e delle preferenze non
sono tradotti, quindi la preflet si chiamerà Screen sul sistema e non
Schermo come dovrebbe.

Io prenderei in esame un pò di soluzioni che mi vengono in mente di getto :

...dello Screen    (mi pare un pò forzata ed errata)
..Dalle preferenze "Screen"...  (decisamente poco elegante)
..Dal pannello delle preferenze Screen ...
..Dalla preflet Screen ...

Quest'ultima mi sembra quella migliore, visto che usiamo parole come applet
non vedo perché non usare preflet.
Ovviamente il problema rimane fin quando il tracker e la Deskbar non
verranno tradotti...

idee?

Other related posts: