Gah! The last e-mail I wrote got lost! Oh well, instead of rewriting it, I'll just summarize the main points of what I wrote. Pairs is localized in some strings as "Pairs" and in some others as "Coppie". Both are correct, since "Coppie" is the actual (100% fail-proof) translation, whereas "Pairs" has been used before on other already-localized platforms, so I'm unsure which of them we should use, though I prefer "Pairs". From this comes another problem: since last changes to hta (the ones that restrict write access), if we were to choose "Pairs" over "Coppie" I couldn't fix every string, since the string that has "Coppie" in it hasn't been translated by me. Somehow related: Giuseppe, are you sure you have enough time to manage the Italian locale all by yourself? If you think you need any help, I'm willing to give you some as a "deputy LM" or something like that. Saying I'm a Languages and Literatures undergraduate should be enough of a reference, I guess. ;)