[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] traducción con HTA

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 23 Mar 2010 23:47:40 +0100

El 23/03/2010, a las 21:11, Cÿffffe9sar Carlos escribió:

Alguna de las cosas que pude ver fueron las siguientes:

- Habría que formalizar/despersonalizar los mensajes que se traducen. Sería bueno sustituir "elige", "selecciona", "presiona", "haz"... por "elija", "seleccione", "presione", "haga",...

- Habría que homogenizar el uso de términos de uso general. Por ejemplo, si alguien tradujo "folder" como "carpeta", no venga otro y lo traduzca como "directorio". O por ejemplo "file" como "fichero" o "archivo".

- Habría que llegar a un acuerdo acerca de qué palabras son "traducibles" o bien es mejor dejarlas con su término en inglés por resultar conocidas dentro de la jerga informática. Ejemplo "aliasing", "buffer", "media", "laptop", "smart phone"... si bien es cierto que la mayoría de ellas tienen una traducción en castellano, no queda natural hablar de "memorias intermedias" cuando realmente se pretende hablar de bufferes.


Todo eso está estipulado en la guía de estilo de traducción, así como el vocabulario. Los puedes encontrar en:

http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Info

Un saludo.

Other related posts: