[haiku-i18n-es] Re: traducción con HTA

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 24 Mar 2010 12:40:14 +0300

El día de ayer, jueves 23 de marzo de 2010, César Carlos Ortiz escribió:
>Desde hace algunas semanas vengo colaborando con la traducción de Haiku al 
>español mediante la >herramienta de Haikuzone:
>http://hta.haikuzone.net/es

¡Bienvenido a bordo! (más vale tarde...)

>- Habría que formalizar/despersonalizar los mensajes que se traducen. Sería 
>bueno sustituir >"elige", "selecciona", "presiona", "haz"... por "elija", 
>"seleccione", "presione", "haga",...

Como ya respondió Oscar, existe una guía y términos común, la cual se sigue 
actualizando. A http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Info seguramente le 
faltan términos. Cuando he tenido la necesidad de aclarar alguno, en esta lista 
de correo me han respondido en cuestión de unas cuantas horas (como 
referencias, son las 3:25 de la mañana en México; como a esta hora escribo, y 
para las 9 de la mañana, tengo de dos a cuatro respuestas). Cuando acordamos 
agregar o cambiar un término (por este medio), actualizamos el Wiki para 
reflejar lo apuntado.

Ahora bien, como te habrás dado cuenta, la aplicación magistralmente elaborada 
por Vincent Duvert "adivina" términos para algunas entradas. Esas son las que 
has encontrado con "elige", "haz" e incluso hay unas muy descontextualizadas. 
Haz corrección de ellas sin dudar un momento.

Para poder traducir apropiadamente, me di a la tarea de entrar a la página 
desde una instalación de Haiku. Algunas pantallas han cambiado, y las 
traducciones debieran reflejar dicho cambio. Estamos actualizando la 
documentación y guía de usuario. Una buena práctica es dejar las entradas sin 
traducir, para quien tenga la posibilidad de ver la aplicación referencia, haga 
lo apropiado. Otra es preguntar en la lista. Yo lo he hecho. Y lo seguiré 
haciendo. Pero LA opción es que instales Haiku en tu sistema o en una máquina 
virtual. Te exhorto a lo último. Pruébalo y enamórate.

He revisado los archivos que ya están validados para sincronizarse con SVN y no 
he encontrado problemas (cada vez estoy más cerca de ser licenciado en español, 
si quieres que lo revise como corrector de estilo, y <charolazo>soy el 
coordinador del idioma español</charolazo>). Si tú descubres algún error, a tu 
juicio repáralo o háblalo. La ventaja es que aquí la jerarquía es oligárquica 
(pues somos pocos, pero muy ruidosos, je, je...) y sí, teóricamente, me toca 
revisar, pero todos le hemos dado una revisadita adicional (que nunca está de 
más) al material conjunto, porque es un trabajo de equipo.

Al ver que han desviado un poquito el hilo principal, aprovecho para felicitar 
a todos los participantes tanto en la traducción de la guía de usuario como de 
las aplicaciones, particularmente a Nicolás "Julián", a Oscar y a ti, César, 
quienes en semanas me han superado en las líneas traducidas. En el equipo del 
idioma español se está haciendo un trabajo colaborativo (a diferencia de las 
otras lenguas, donde una persona lleva el mayor número de líneas de 
traducción). ¡Felicidades! Ya vamos de gane, así que sigamos trabajando (ya 
soné como político, pero desde hace varios días quería felicitarlos por 
participar todos).

Gracias por todo. Nos faltan 11 de 75 documentos para terminar la guía de 
usuario, así que debo refrendar su esfuerzo, le sigo. Gracias por su tiempo y 
por leer el presente, y deseando que estén bien, les mando un saludo.

Miguel

Other related posts: