Hola, por cierto querría comentar que me registré en http://hta.haikuzone.net/es, y las tres vces que entré tuve que forzarle el reinicio a mi Zeta OS 1.2.1, le pasa eso a alguien más? Salu2 y gracias :) El 23 de marzo de 2010 21:11, Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>escribió: > Hola a todos, > Desde hace algunas semanas vengo colaborando con la traducción de Haiku al > español mediante la herramienta de Haikuzone: > http://hta.haikuzone.net/es > > El trabajo va avanzando poco a poco gracias al trabajo de todos los > voluntarios, pero aún falta coordinación de cara a hacer traducciones > homogeneas y más profesionales. > > Alguna de las cosas que pude ver fueron las siguientes: > > - Habría que formalizar/despersonalizar los mensajes que se traducen. Sería > bueno sustituir "elige", "selecciona", "presiona", "haz"... por "elija", > "seleccione", "presione", "haga",... > > - Habría que homogenizar el uso de términos de uso general. Por ejemplo, si > alguien tradujo "folder" como "carpeta", no venga otro y lo traduzca como > "directorio". O por ejemplo "file" como "fichero" o "archivo". > > - Habría que llegar a un acuerdo acerca de qué palabras son "traducibles" o > bien es mejor dejarlas con su término en inglés por resultar conocidas > dentro de la jerga informática. Ejemplo "aliasing", "buffer", "media", > "laptop", "smart phone"... si bien es cierto que la mayoría de ellas tienen > una traducción en castellano, no queda natural hablar de "memorias > intermedias" cuando realmente se pretende hablar de bufferes. > > > Se echa de menos disponer de un foro más o menos activo en el que poder > contrastar la opinión de la gente a la hora de traducir ciertas cosas que > resultan confusas. Así mismo se echan de menos más imágenes de las > aplicaciones que hay que traducir para obtener una idea más clara acerca del > contexto en que están. > > Por otro lado el compañero koki hablaba en uno de sus mensajes que sería > bueno establecer un rol supervisor para que los catálogos de traducciones > fueran previamente validados antes de ser sincronizados con el repositorio > SVN. Estaría muy bien que los voluntarios que estamos realizando un trabajo > "activo" con las traducciones, nos organizáramos de alguna manera ya que > tarde o temprano habrá que elegir a alguien que realice la tarea de > supervisión. > > Saludos. > > ccortiz > > > > >