[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] traducción con HTA

  • From: Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 23 Mar 2010 22:35:31 +0100

Hola, por cierto querría comentar que me registré en
http://hta.haikuzone.net/es, y las tres vces que entré tuve que forzarle el
reinicio a mi Zeta OS 1.2.1, le pasa eso a alguien más? Salu2 y gracias :)

El 23 de marzo de 2010 21:11, Cÿffffe9sar Carlos
<cesarortizpan@xxxxxxxx>escribió:

> Hola a todos,
> Desde hace algunas semanas vengo colaborando con la traducción de Haiku al
> español mediante la herramienta de Haikuzone:
> http://hta.haikuzone.net/es
>
> El trabajo va avanzando poco a poco gracias al trabajo de todos los
> voluntarios, pero aún falta coordinación de cara a hacer traducciones
> homogeneas y más profesionales.
>
> Alguna de las cosas que pude ver fueron las siguientes:
>
> - Habría que formalizar/despersonalizar los mensajes que se traducen. Sería
> bueno sustituir "elige", "selecciona", "presiona", "haz"... por "elija",
> "seleccione", "presione", "haga",...
>
> - Habría que homogenizar el uso de términos de uso general. Por ejemplo, si
> alguien tradujo "folder" como "carpeta", no venga otro y lo traduzca como
> "directorio". O por ejemplo "file" como "fichero" o "archivo".
>
> - Habría que llegar a un acuerdo acerca de qué palabras son "traducibles" o
> bien es mejor dejarlas con su término en inglés por resultar conocidas
> dentro de la jerga informática. Ejemplo "aliasing", "buffer", "media",
> "laptop", "smart phone"... si bien es cierto que la mayoría de ellas tienen
> una traducción en castellano, no queda natural hablar de "memorias
> intermedias" cuando realmente se pretende hablar de bufferes.
>
>
> Se echa de menos disponer de un foro más o menos activo en el que poder
> contrastar la opinión de la gente a la hora de traducir ciertas cosas que
> resultan confusas. Así mismo se echan de menos más imágenes de las
> aplicaciones que hay que traducir para obtener una idea más clara acerca del
> contexto en que están.
>
> Por otro lado el compañero koki hablaba en uno de sus mensajes que sería
> bueno establecer un rol supervisor para que los catálogos de traducciones
> fueran previamente validados antes de ser sincronizados con el repositorio
> SVN. Estaría muy bien que los voluntarios que estamos realizando un trabajo
> "activo" con las traducciones, nos organizáramos de alguna manera ya que
> tarde o temprano habrá que elegir a alguien que realice la tarea de
> supervisión.
>
> Saludos.
>
> ccortiz
>
>
>
>
>

Other related posts: