[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 2 Apr 2010 19:03:44 +0000 (GMT)

Vaya hombre... ahora que casi me habíais convencido de que "glifo" era la 
traducción más correcta... :)

La traducción "símbolo" siempre me sonó mejor que "glifo" (de hecho fui yo 
quien la propuse).

Como realmente el contexto es el de una GUI dirigida al público en general (que 
no tiene porqué entender de tecnicismos) mi voto va para "símbolo".

No obstante este razonamiento podría ser un problema para traducir las 
siguientes palabras que quería plantear en la lista ... "aliasing" y 
"antialiasing".

Ahora mismo abro otro hilo para ellas ;)

Saludos

 


----- Mensaje original ----
De: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
Para: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
Enviado: vie,2 abril, 2010 19:42
Asunto: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de 
palabra "glyph"


El 02/04/2010, a las 18:22, Jorge G. Mare/aka Koki escribió:

> Hola,
> 
> Cÿffffe9sar Carlos wrote on Fri, 2 Apr 2010 10:19:10 +0000 (GMT)
>> Es cierto que "glifo" no es un término de uso habitual, pero tratándose de 
>> un tecnicismo con un significado tan concreto, ahora creo que no habría que 
>> sustituirlo por "símbolo" (aunque insisto que a un usuario que no sepa de 
>> que va la historia le sonará muy raro).
> 
> Perdonen lo que bien puede parecer un cambio de opinión constante, pero 
> pensándolo bien creo que depende de dónde se utiliza la palabra.
> 
> Si el contexto fuera altamente técnico (como lo es la documentación de W3C), 
> entonces reducir la traducción a un mínimo común denominador utilizando un 
> término menos técnico y más genérico no tendría mucho sentido. En este caso, 
> glifo sería indiscutiblemente la traducción más apropiada.
> 
> Pero siendo que estamos hablando de un GUI que muy posibblemente será 
> utilizado por personas que quizás no hayan sido nunca expuestas a la palabra 
> glifo, entonces quizás sí valga la pena usar un término menos técnico; 
> después de todo, es más importante que se transmita el significado general, 
> aunque ello signifique utilizar una traducción menos precisa (pero no 
> necesariamente incorrecta). Vamos, que creo que hay que ser pragmáticos. :)

Yo opino igual que Jorge, además la segunda premisa de la guía de estilo 
establece que las mismas sean en lenguaje natural, prescindiendo si es 
necesario de términos técnicos. Considero que para el usuario medio (que es a 
quien queremos llegar con esta documentación) va a ver la palabra glifo como 
algo "complicado". Hace un par de correos hubo una traducción que me gustó 
bastante, que fué "símbolo".

Un saludo





Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph" - Cÿffffe9sar Carlos