[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 02 Apr 2010 09:22:43 -0700

Hola,

Cÿffffe9sar Carlos wrote on Fri, 2 Apr 2010 10:19:10 +0000 (GMT)
> Es cierto que "glifo" no es un término de uso habitual, pero tratándose de un 
> tecnicismo con un significado tan concreto, ahora creo que no habría que 
> sustituirlo por "símbolo" (aunque insisto que a un usuario que no sepa de que 
> va la historia le sonará muy raro).

Perdonen lo que bien puede parecer un cambio de opinión constante, pero 
pensándolo bien creo que depende de dónde se utiliza la palabra.

Si el contexto fuera altamente técnico (como lo es la documentación de W3C), 
entonces reducir la traducción a un mínimo común denominador utilizando un 
término menos técnico y más genérico no tendría mucho sentido. En este caso, 
glifo sería indiscutiblemente la traducción más apropiada.

Pero siendo que estamos hablando de un GUI que muy posibblemente será utilizado 
por personas que quizás no hayan sido nunca expuestas a la palabra glifo, 
entonces quizás sí valga la pena usar un término menos técnico; después de 
todo, es más importante que se transmita el significado general, aunque ello 
signifique utilizar una traducción menos precisa (pero no necesariamente 
incorrecta). Vamos, que creo que hay que ser pragmáticos. :)

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts: