[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Apr 2010 08:55:37 +0000 (GMT)

Ups, nunca pense que con mis propuestas fuese a levantar tanta polémica.
Que nadie me odie por esto por favor :S

Miguel, estoy totalmente de acuerdo contigo en que "fuente" es del todo 
incorrecto. Por desgracia también te tengo que dar la razón en eso que dices de 
que "una mentira mil veces dicha"...

A día de hoy ya es mucha gente la que influenciada por el software de M$ ha 
aceptado como correcto "fuente". Tratar de reeducarlos a estas alturas es 
complicado y creo que escapa al propósito de Haiku.

Personalmente creo que "fuente" encaja mejor en la traducción de las frases que 
planteaba el otro día. Si dichas traducciones fuesen reconvertidas de modo que 
sonasen bien con "tipos", yo no tendría ningún problema en aceptar lo que de 
por si es correcto... el problema es que a mi personalmente se me hace 
complicado (y por eso abrí el debate).

Os adjunto un artículo que encontré investigando el tema en WordReference, que 
habla acerca de los orígenes del error:

http://www.elcastellano.org/tipos.html

Saludos.

 
----- Mensaje original ----
De: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
Para: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
Enviado: sáb,3 abril, 2010 06:25
Asunto: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" 
y "fuentes"

El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a las 5:21p, Jorge G. Mare escribió:

> ¿Dónde aparece "Aliasing" en las preferencias OpenGL? Estoy en Haiku, con la 
> aplicación
> abierta, y no lo encuentro por ninguna parte...

¡Auch! Tienes razón. Está en la documentación, no en el preflet. Pido disculpas.

> Lamentablemente creo que el daño ya está hecho y se me hace que es 
> irreversible.
> Podríamos nadar en contra de la corriente, pero arriesgaríamos confundir al 
> usuario,
> algo que no deberíamos hacer, al menos no sabiéndolo. Por eso, creo que 
> deberíamos
> adoptar "fuente" (agh... nunca pensé que caería tan bajo...).

Personalmente, soy de la opinión que hay que defender lo "correcto" y adecuado. 
Tipo de letra es ideal. En GNOME utilizan "tipografía" y en mi experiencia 
personal, cuando he pedido "cambiar el tipo de letra" a mis alumnos extranjeros 
de español, a mis colaboradores cuando hacemos trabajos de perspectivas por 
computadora (arquitectura), a mis maestras (lingüística) o a mis mentores geeks 
de springhispano.org (computación), todos entienden de qué hablo, a diferencia 
de fuente: "cambiar la fuente" se refiere en ese orden: las referencias de su 
bibliografía, el elemento arquitectónico urbanístico que puede o no aventar 
agüita en un jardín, la perspectiva para abordar un marco teórico (como género 
próximo) o el código fuente.

¡Por favor! Abogo a su sentido común. "Font" no fue, no ha sido y no debería 
traducirse como "Fuente". Tengan piedad. Son tipos de letra. Ya lo habíamos 
acordado hace muchos correos. No es como símbolo, carácter o glifo, que están 
entrelazados, aquí hablamos de un error y punto. Por favor, Jorge, por favor, 
por favor, no te vayas al lado oscuro.

Quedo de ustedes.

Miguel




Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes" - Cÿffffe9sar Carlos