Ups, nunca pense que con mis propuestas fuese a levantar tanta polémica. Que nadie me odie por esto por favor :S Miguel, estoy totalmente de acuerdo contigo en que "fuente" es del todo incorrecto. Por desgracia también te tengo que dar la razón en eso que dices de que "una mentira mil veces dicha"... A día de hoy ya es mucha gente la que influenciada por el software de M$ ha aceptado como correcto "fuente". Tratar de reeducarlos a estas alturas es complicado y creo que escapa al propósito de Haiku. Personalmente creo que "fuente" encaja mejor en la traducción de las frases que planteaba el otro día. Si dichas traducciones fuesen reconvertidas de modo que sonasen bien con "tipos", yo no tendría ningún problema en aceptar lo que de por si es correcto... el problema es que a mi personalmente se me hace complicado (y por eso abrí el debate). Os adjunto un artículo que encontré investigando el tema en WordReference, que habla acerca de los orígenes del error: http://www.elcastellano.org/tipos.html Saludos. ----- Mensaje original ---- De: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx> Para: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx> Enviado: sáb,3 abril, 2010 06:25 Asunto: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes" El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a las 5:21p, Jorge G. Mare escribió: > ¿Dónde aparece "Aliasing" en las preferencias OpenGL? Estoy en Haiku, con la > aplicación > abierta, y no lo encuentro por ninguna parte... ¡Auch! Tienes razón. Está en la documentación, no en el preflet. Pido disculpas. > Lamentablemente creo que el daño ya está hecho y se me hace que es > irreversible. > Podríamos nadar en contra de la corriente, pero arriesgaríamos confundir al > usuario, > algo que no deberíamos hacer, al menos no sabiéndolo. Por eso, creo que > deberíamos > adoptar "fuente" (agh... nunca pensé que caería tan bajo...). Personalmente, soy de la opinión que hay que defender lo "correcto" y adecuado. Tipo de letra es ideal. En GNOME utilizan "tipografía" y en mi experiencia personal, cuando he pedido "cambiar el tipo de letra" a mis alumnos extranjeros de español, a mis colaboradores cuando hacemos trabajos de perspectivas por computadora (arquitectura), a mis maestras (lingüística) o a mis mentores geeks de springhispano.org (computación), todos entienden de qué hablo, a diferencia de fuente: "cambiar la fuente" se refiere en ese orden: las referencias de su bibliografía, el elemento arquitectónico urbanístico que puede o no aventar agüita en un jardín, la perspectiva para abordar un marco teórico (como género próximo) o el código fuente. ¡Por favor! Abogo a su sentido común. "Font" no fue, no ha sido y no debería traducirse como "Fuente". Tengan piedad. Son tipos de letra. Ya lo habíamos acordado hace muchos correos. No es como símbolo, carácter o glifo, que están entrelazados, aquí hablamos de un error y punto. Por favor, Jorge, por favor, por favor, no te vayas al lado oscuro. Quedo de ustedes. Miguel