[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 03 Apr 2010 08:25:07 +0400

El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a las 5:21p, Jorge G. Mare escribió:

> ¿Dónde aparece "Aliasing" en las preferencias OpenGL? Estoy en Haiku, con la 
> aplicación
> abierta, y no lo encuentro por ninguna parte...

¡Auch! Tienes razón. Está en la documentación, no en el preflet. Pido disculpas.

> Lamentablemente creo que el daño ya está hecho y se me hace que es 
> irreversible.
> Podríamos nadar en contra de la corriente, pero arriesgaríamos confundir al 
> usuario,
> algo que no deberíamos hacer, al menos no sabiéndolo. Por eso, creo que 
> deberíamos
> adoptar "fuente" (agh... nunca pensé que caería tan bajo...).

Personalmente, soy de la opinión que hay que defender lo "correcto" y adecuado. 
Tipo de letra es ideal. En GNOME utilizan "tipografía" y en mi experiencia 
personal, cuando he pedido "cambiar el tipo de letra" a mis alumnos extranjeros 
de español, a mis colaboradores cuando hacemos trabajos de perspectivas por 
computadora (arquitectura), a mis maestras (lingüística) o a mis mentores geeks 
de springhispano.org (computación), todos entienden de qué hablo, a diferencia 
de fuente: "cambiar la fuente" se refiere en ese orden: las referencias de su 
bibliografía, el elemento arquitectónico urbanístico que puede o no aventar 
agüita en un jardín, la perspectiva para abordar un marco teórico (como género 
próximo) o el código fuente.

¡Por favor! Abogo a su sentido común. "Font" no fue, no ha sido y no debería 
traducirse como "Fuente". Tengan piedad. Son tipos de letra. Ya lo habíamos 
acordado hace muchos correos. No es como símbolo, carácter o glifo, que están 
entrelazados, aquí hablamos de un error y punto. Por favor, Jorge, por favor, 
por favor, no te vayas al lado oscuro.

Quedo de ustedes.

Miguel

Other related posts: