[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Apr 2010 11:39:16 +0200

El 03/04/2010, a las 10:55, Cÿffffe9sar Carlos escribió:

Ups, nunca pense que con mis propuestas fuese a levantar tanta polémica.
Que nadie me odie por esto por favor :S

En absoluto, a la lista le venía bien alguien que abriese debates :)

Miguel, estoy totalmente de acuerdo contigo en que "fuente" es del todo incorrecto. Por desgracia también te tengo que dar la razón en eso que dices de que "una mentira mil veces dicha"...

...se convierte en una gran y gigantesca atrocidad lingüística con el tiempo jaja.

A día de hoy ya es mucha gente la que influenciada por el software de M$ ha aceptado como correcto "fuente". Tratar de reeducarlos a estas alturas es complicado y creo que escapa al propósito de Haiku.

A estas alturas considero imposible reeducar a la gente en ciertos aspectos (eso incluye cosas como "carpeta" y "archivo", los cuales creo que no merece la pena debatir ya) y además, mucha gente está empezando a acostumbrarse (gracias a las documentaciones y en parte a sistemas operativos como GNU/Linux) a utilizar los términos indistintamente.

Personalmente creo que "fuente" encaja mejor en la traducción de las frases que planteaba el otro día. Si dichas traducciones fuesen reconvertidas de modo que sonasen bien con "tipos", yo no tendría ningún problema en aceptar lo que de por si es correcto... el problema es que a mi personalmente se me hace complicado (y por eso abrí el debate)

+1

Os adjunto un artículo que encontré investigando el tema en WordReference, que habla acerca de los orígenes del error:
http://www.elcastellano.org/tipos.html

Saludos.

Un saludo!

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes" - Oscar Carballal Prego