[haiku-i18n-es] Re: Preferences :: DataTranslations

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 11 Nov 2009 23:23:49 +0300

Hoy, miércoles 11 de noviembre, a las 12:43p, Jorge G Mare escribió,
respecto a lo escrito por Ignacio Torres Masdeu Hoy a las 11:24a:

> > Básicamente, "ability" por "capacidad" (en lugar de "habilidad"),
> > "every" por "todas" y "cualquier" (en lugar de "cada") y cambiar la
> > referencia de ajustes y configuración.
>
>+1
>

+1

> He visto que por todas partes se ha traducido "Deskbar" por "Barra de
> > escritorio" y, tal y como se marca en la guía de estilo y se habló
> > aquí, lo he corregido en el caso de DataTranslations.
>
>+1
>

+1. Se había hablado al respecto al principio, pero este acuerdo se tomó cuando 
ya habíamos traducido (Oscar y yo) algunas páginas. Es muy posible que sigan 
bastantes con el término anterior. Si las detectan, sírvanse corregirlas.

> > Por cierto, creo que las preferencias deberían traducirse. Es decir,
> > Screen por Pantalla y Preferences por Preferencias.
> > 

En estos dos casos particulares no tengo problema alguno.

> > Sin embargo DataTranslations es un ejemplo de algo más complicado,
> > pues el nombre hace referencia al Kit de sistema (framework) que
> > gestiona, el Translation Kit.
> > 
> > A lo que voy, hay muchos cambios que aunque a priori parecen triviales
> > (Data Translation por Traducción de datos) pueden tener un efecto de
> > fondo, pues en un momento dado nos encontraremos con la necesidad de
> > traducir términos de la API que normalmente no se traducen.

Con Oscar habíamos someramente platicado al respecto. El proyecto de traducción 
de Haiku para el Google Summer of Code 
(http://www.haiku-os.org/blog/pulkomandy/2009-04-21/gsoc_project_internationalization_haiku)
 no es precisamente una prioridad. No sé en qué estado esté actualmente (se 
había visto algo de progreso a final del verano, pero hasta allí), mas pienso 
que pasará bastante tiempo para ver algo concreto. En este sentido, el sistema 
puede incluso llegar a estado beta sin que contemos con traducciones, y el 
usuario nuevo vería discrepancias: la pantalla no está en español. Mantener los 
nombres de las aplicaciones y de las pantallas en inglés, al menos por ahora, 
se me hace sensato.

>
>Hay otras preferencias asociadas con los kits del sistema además de
>DataTranslations, concretamente: Network - Network kit, Media - Media
>kit, Printers - Printing kit. ¿Haría falta entonces dejar todas de ellas
>en inglés? (Pregunta de alguien que no es programador y por tanto quizás
>no comprenda las ramificaciones.)
>
> Tal vez nos haría falta algo de soporte técnico de alguien que conozca
> > el sistema a fondo o trasladar estas dudas a haiku-doc, pues creo que
> > es algo que afectará a todas las traducciones e incluso a los
> > conceptos de base.
>
>Una idea sería plantear esta situación en la lista general [haiku-es],
>donde seguramente hay más programadores que puedan orientarnos.
>
+1

Esta guía está enfocada al usuario, cierto, empero, queda el Haiku Book (el 
hijo estudiado del BeBook). Independientemente de consultarlo con más 
programadores hispanos, en un momento tuve la oportunidad de traducir bastante 
del BeBook (hasta que iniciaron los esfuerzos para conseguir licencia para el 
BeBook y posteriormente hacer el propio, cuando me dijeron que desistiera de lo 
primero), y sí: hay muchos términos en inglés que me aconsejaron dejar en 
inglés (The Translation Kit, The Media Kit, Tracker, The Midi Kit) por una 
sencilla razón: el programador más temprano que tarde deberá remitirse al Haiku 
Book o a documentación adicional, y estamos hablando de mucha documentación, 
esfuerzo titánico para traducir al español. Supongo que con el tiempo lo más 
necesario se irá traduciendo, pero el programador se verá en el momento en que 
deba ver la documentación en inglés (se me ocurre ahorita mismo el MediaRoster: 
sus constructores y métodos son más claros s
 i dejamos sus términos en inglés). Yo dejaría los Kits en inglés. Además, 
¿cuántos usuarios van a personalizar estas pantallas, de cualquier manera?

> > En el supuesto de mantener nombres propios, y con el ejemplo de las
> > preferencias, a mi me quedaría lo siguiente (hecho rápidamente y sin
> > justificar cosas como Media - Multimedia):
> > 
> > Preferences (g) - Preferencias
> > Appearance (g) - Apariencia
> > Backgrounds (g) - Fondos de pantalla
> > CPUFrequency (g) - Frecuencia de procesador
> > E-mail (g) - Correo electrónico
> > FileTypes (g) - Tipos de archivo
> > Fonts (g) - Tipos de letra
> > Keyboard (g) - Teclado
> > Keymap (g) - Mapa de teclado
> > Media (g) - Multimedia
> > Mouse (g) - Ratón
> > Network (g) - Red
> > Printers (g) - Impresoras
> > Screen (g) - Pantalla
> > ScreenSaver (g) - Salvapantallas
> > Sounds (g) - Sonidos
> > Time (g) - Reloj
> > Touchpad (g) - Touchpad
> > Tracker (P) - Tracker
> > DataTranslation (P) - Traducción de datos
> > VirtualMemory (g) - Memoria virtual
>
>+1 de mi parte.
>

Se me ocurre traducirlos en todas partes, excepto en los títulos (para dejar 
correspondencia con las pantallas actuales en inglés).

Saludos.

Miguel


Other related posts: