[haiku-i18n-es] Preferences :: DataTranslations

  • From: Ignacio Torres Masdeu <ignacio@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 11 Nov 2009 11:24:30 +0100

Mi primera aportación, modificar y completar la traducción de la
preferencias de traducción de datos.

http://userguide.haikuzone.net/view.php?doc_id=73&l=es

No veo ninguna opción para ver un histórico del contenido o los
cambios realizados. ¿Existe y no tengo "nivel" para verlo, o la
herramienta de traducción es así de espartana?

Un cambio que he hecho es el siguiente párrafo:



Inglés:
Every application has the ability to open and save every file format
for which there's a Translator installed. The settings for these
Translators are configured in the DataTranslations preferences.

Español previo:
Cada aplicación tiene la habilidad de abrir y guardar cada formato de
archivo para el cual haya un Traductor instalado. Las configuraciones
para estos traductores son ajustadas en las preferencias de
DataTranslations.

Español actual:
Todas las aplicaciones tienen la capacidad de abrir y guardar
cualquier formato de archivo para el cual haya un Traductor instalado.
Los ajustes de estos traductores se configuran en las preferencias de
DataTranslations.

Básicamente, "ability" por "capacidad" (en lugar de "habilidad"),
"every" por "todas" y "cualquier" (en lugar de "cada") y cambiar la
referencia de ajustes y configuración.

He visto que por todas partes se ha traducido "Deskbar" por "Barra de
escritorio" y, tal y como se marca en la guía de estilo y se habló
aquí, lo he corregido en el caso de DataTranslations.

Por cierto, creo que las preferencias deberían traducirse. Es decir,
Screen por Pantalla y Preferences por Preferencias.

Sin embargo DataTranslations es un ejemplo de algo más complicado,
pues el nombre hace referencia al Kit de sistema (framework) que
gestiona, el Translation Kit.

A lo que voy, hay muchos cambios que aunque a priori parecen triviales
(Data Translation por Traducción de datos) pueden tener un efecto de
fondo, pues en un momento dado nos encontraremos con la necesidad de
traducir términos de la API que normalmente no se traducen.

Tomando como referencia otra vez a la gente de Apple, nos encontramos
por ejemplo con Core Animation. Podríamos traducirlo como Centro de
animaciones pero estaremos creando un problema a largo plazo, sobre
todo a la hora de fomentar el desarrollo internacional. Por lo que me
remito a mi opinión sobre "nombre propio - nombre genérico".

Tal vez nos haría falta algo de soporte técnico de alguien que conozca
el sistema a fondo o trasladar estas dudas a haiku-doc, pues creo que
es algo que afectará a todas las traducciones e incluso a los
conceptos de base.

En el supuesto de mantener nombres propios, y con el ejemplo de las
preferencias, a mi me quedaría lo siguiente (hecho rápidamente y sin
justificar cosas como Media - Multimedia):

Preferences (g) - Preferencias
Appearance (g) - Apariencia
Backgrounds (g) - Fondos de pantalla
CPUFrequency (g) - Frecuencia de procesador
E-mail (g) - Correo electrónico
FileTypes (g) - Tipos de archivo
Fonts (g) - Tipos de letra
Keyboard (g) - Teclado
Keymap (g) - Mapa de teclado
Media (g) - Multimedia
Mouse (g) - Ratón
Network (g) - Red
Printers (g) - Impresoras
Screen (g) - Pantalla
ScreenSaver (g) - Salvapantallas
Sounds (g) - Sonidos
Time (g) - Reloj
Touchpad (g) - Touchpad
Tracker (P) - Tracker
DataTranslation (P) - Traducción de datos
VirtualMemory (g) - Memoria virtual

¡Opiniones, por favor! :)

Saludos,

-- 
Ignacio Torres  Masdeu
http://ignacio.torresmasdeu.name/

Other related posts: