Dennis asks: "[C]ould allusions to Ambrosius as Moses be some reference to deliverance and the promised land?" Yes, that's absolutely right. Gildas is explicit that the Briton's are the new Israelites. The parallels that Gildas draws between Moses and Ambrosius are more subtle, aggravated by Gildas' St. Stephen-like paucity of names, but I really think that the parallels are genuine. I explicated my understanding of those parallels once, here: http://lists.mun.ca/cgi-bin/wa?A2=ind0702C&L=ARTHURNET&P=R1962&I=-3 ******************************************************** Matt suggests: >Might allusions to Vortigern as Pharoah and Ambrosius as Moses be a >hint that Gildas considered them to be rivals or even enemies? I think one should take that possibility seriously. One note of caution is that Gildas' historical metaphor is a reference to an altogether different portion of the Bible than the Exodus. In the Isaiah episode to which Gildas refers, Egypt was the ally of the Judean kingdom in its bid for independence from Babylon. Of course, that little adventure did not end well for either ally. But, labeling Vortigern "Pharaoh" does fit Gildas' historical pattern if we allow a possible double meaning: Thus the Broad sweep of Biblical history runs Pharaoh > Moses > Death of a generation in Sinai> Jericho > promised land > luxury and sin And is paralleled in Gildas as Vortigern > Ambrosius > Death of a generation fighting Saxons > Badon > peace > luxury and sin ******************************************************** Simon notes: "I can't see Vortigern himself alluding to the Pharaoh." I confess that it may not have been the most sensible suggestion. ************************************************************ Finally, I should not that I sent this post out late in the day on Friday and just checked out the e-mail that I received today. The formatting just came out dreadfully and renders some of the quotes barely readable. I am going to re-post them to try to rectify that for anyone who is interested: Here's Gildas, Ch.23: First in Latin: uos propensius morte, cum abessent, tremebant, sponte, ut ita dicam, sub unius tecti culmini inuitabant: 'stulti principes', ut dictum est, 'taneos dantes pharaoni consilium insipiens'. Now in English Translation: The men whom, when absent, they feared more than death, were invited by them of their own accord, so to say, under the cover of one roof: 'Foolish princes of Zoan,' as is said, 'giving unwise counsel to Pharaoh.' Here is the Gwarchan Maeldderw First in Welsh: Dyssyllei trech tram anon, Disgleiryawr ac archawr tal achon; Ar rud dhreic fud pharaon, Kyueillyaur en awel adawavn. Trengsyd a gwydei, neb a'e eneu Y ar orthur teith tith, a thedyt. Then in English (Isaac's) translation: Let them demand the virtue of fame for the great army! the champion used to look past a young girl, the dazzling one, and the one who required due payment for his lineage; in the presence of the spoils of the Pharaoh's red dragon, companions (will?) depart in the breeze. Those who fell perished, those with their heads in the way of the hammerer with a horse's gait, and the blade of his axe. Here is Isaac's note on the word pharaon: I am interpreting the syntax as a poetic transformation of what would normally be expressed in the word order (also modernizing orthography) 'ar fudd draig rudd Ffaraon.' As Williams notes the 'red dragon of Pharaoh' is suggestive of a reference to the story of the dragons of Dinas Emrys in Nan Gwynant, Snowdonia, as told in HB and Cynfranc Ludd a Llefelys. Here is the quote from the English translation of Lludd a Llefelys (in the Mabinogian): Lludd wrapped a sheet around [the dragons] and locked in a stone chest in the most secure place he could find in Eryri and thereafter the place was called Dinas Emreis though before it had been Dinas Ffaraon Dandde. [Ed: "The Fort of the Flaming Pharaoh") Here is the HB: First in Latin: et iterum guorthigirnus usque ad arcem guorthigirni, quae est in regione demetorum iuxta flumen teibi, ignominiose abscessit. et solito more sanctus germanus eum secutus est et ibi ieiunus cum omni clero tribus diebus totidemque noctibus causaliter mansit et in quarta nocte arx tota mediae circa noctis horam per ignem missum de caelo ex improuiso cecidit ardente igne caelesti; et guorthigirnus cum omnibus, qui cum eo erant, et cum uxoribus suis defecit. hic est finis guorthigirni, ut in libro beati germani repperi. Now, in translation: Again Vortigern ignominiously flew from St. Germanus to the kingdom of the Dimetae, where, on the river Towy, he built a castle, which he named Cair Guothergirn. The saint, as usual, followed him there, and with his clergy fasted and prayed to the Lord three days, and as many nights. On the third night, at the third hour, fire fell suddenly from heaven, and totally burned the castle. Vortigern, the daughter of Hengist, his other wives, and all the inhabitants, both men and women, miserably perished: such was the end of this unhappy king, as we find written in the life of St. Germanus. Here is Triad 95 in translation: Three People who broke their hearts from Bewilderment: Branwen daughter of Llyr, and Caradog son of Bran, and Ffaraon Dandde. Kevin B.