[wine-zh] Re: website: Add Simplified Chinese translation for wine 1.7.8 released

  • From: Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh <wine-zh@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 9 Dec 2013 16:49:19 +0800

On Mon, Dec 9, 2013 at 4:34 PM, 刘涛 <wendaotao@xxxxxxx> wrote:

> 大家看看这个: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc194859.aspx   其中 :As
> the following illustration shows, displaying text vertically doesn't mean
> that you simply rotate an entire line of text by 90 degrees. Most
> characters remain upright, but others, such as those identified by arrows,
> change orientation.   其实就是中国古代的竖排的排字顺序,那就应该翻译为竖排字体。
>

谢谢分享,我发现一个自己有点困惑的问题:
在 http://i.msdn.microsoft.com/dynimg/IC134272.gif 中,日文字体是躺着的,而在
http://i.msdn.microsoft.com/dynimg/IC122898.gif
 
中,日文整体是竖着排版,但每个单独的字体都是正常向上的。我觉得“垂直字体”和“竖排”还是不同的,第一个图片是“垂直字体”,第二个图片才是“竖排”,不知我的理解有没有错?


-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org

Other related posts: