Il giorno lun, 20/03/2006 alle 20.05 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > Ciao! > Grazie per i contributi.... Grazie a Voi per il contributo alla community! > à preferibile utilizzare le virgolette basse (ÂÂ) al posto degli apici > alti (anche i tutte le altre entry della traduzione...) > Dato che il pacchetto à "shell" preferirei lasciare gli apici... > ^^^ > Tradurre anche questo con "operazione" come sotto? (ce ne sono anche > altri pià in fondo nel file...) Giustissimo. In questa versione ho sostituito "job" con "processo". Operazione potrebbe generare "fraintendimenti". Grazie per i commenti, In attach trovate di nuovo il file it.po per lftp. Pierpaolo
# Italian messages for lftp # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Bortolozzo <borto@xxxxxxxxxxxxxx>, 1998-2000. # Lorenzo Sfarra <lorenzosfarra@xxxxxxxxx>, 2006. # Minor corrections by Pierpaolo Pernici <pierpaolo@xxxxxxxxx>, 2006 <>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 2.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 08:32+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:16+0100\n" "Last-Translator: Pierpaolo Pernici <pierpaolo@xxxxxxxxx>\n" "Language-Team: Italian <http://www.ubuntu-it.org/>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/CmdExec.cc:91 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Attenzione: chdir(%s) fallita: %s\n" #: src/CmdExec.cc:205 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "`%s' comando sconosciuto.\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "`%s' comando ambiguo.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Il modulo per il comando `%s' non ha registrato il comando.\n" #: src/CmdExec.cc:378 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:399 src/MirrorJob.cc:522 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: ricevuto reindirizzamento a `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:402 src/FileCopy.cc:1001 msgid "Too many redirections" msgstr "Troppi reindirizzamenti" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: src/CmdExec.cc:637 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Attenzione: ignoro il comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:729 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEsecuzione del comando interno `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:736 msgid "Queue is stopped." msgstr "La coda è stata fermata" #: src/CmdExec.cc:740 msgid "Now executing:" msgstr "In esecuzione:" #: src/CmdExec.cc:753 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tAttendo la fine del processo [%d] per terminare\n" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tIn attesa del termine dei processi: " #: src/CmdExec.cc:769 #, c-format msgid "\tRunning\n" msgstr "\tIn esecuzione\n" #: src/CmdExec.cc:773 #, c-format msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tIn attesa di un comando\n" #: src/CmdExec.cc:1290 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: il comando '%s' non è previsto.\n" #: src/FileAccess.cc:196 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Errore di socket (%s) - riconnessione in corso" #: src/FileAccess.cc:288 #, c-format msgid "Access failed: %s" msgstr "Accesso fallito: %s" #: src/FileAccess.cc:291 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Impossibile accedere al file" #: src/FileAccess.cc:293 src/ftpclass.cc:3928 src/ftpclass.cc:3937 #: src/Fish.cc:1112 src/SFtp.cc:1310 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/FileAccess.cc:297 #, c-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Errore fatale: %s" #: src/FileAccess.cc:300 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: src/FileAccess.cc:302 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Salvataggio fallito - rieseguire reput" #: src/FileAccess.cc:306 src/FileAccess.cc:309 msgid "Login failed" msgstr "Login fallito" #: src/FileAccess.cc:313 src/FileAccess.cc:316 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: src/FileAccess.cc:320 #, c-format msgid "File moved: %s" msgstr "File spostato: %s" #: src/FileAccess.cc:326 #, c-format msgid "File moved to `%s'" msgstr "File spostato in `%s'" #: src/FileAccess.cc:1061 src/buffer.cc:234 #, c-format msgid "%s [cached]" msgstr "%s [salvato in cache]" #: src/GetJob.cc:93 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: il file esiste già e xfer:clobber non è impostato\n" #: src/Job.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Fatto (%s)" #: src/LsCache.cc:207 msgid "Cache is on" msgstr "La cache è attiva" #: src/LsCache.cc:209 msgid "Cache is off" msgstr "La cache è disattiva" #: src/LsCache.cc:215 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld byte salvat$#l#o|i$ in cache" #: src/LsCache.cc:218 msgid ", no size limit" msgstr ", dimensione illimitata" #: src/LsCache.cc:220 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", dimensione massima %ld\n" #: src/LsCache.cc:223 msgid "Cache entries do not expire" msgstr "Le voci della cache non scadono" #: src/LsCache.cc:225 #, c-format msgid "Cache entries expire in %ld $#l#second|seconds$\n" msgstr "Le voci della cache scadono in %ld $#l#secondo|secondi$\n" #: src/LsCache.cc:230 #, c-format msgid "Cache entries expire in %ld $#l#minute|minutes$\n" msgstr "Le voci della cache scadono in %ld $#l#minuto|minuti$\n" #: src/MirrorJob.cc:97 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sTotale: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n" #: src/MirrorJob.cc:101 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNuovi: %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n" #: src/MirrorJob.cc:105 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sModificati: %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n" #: src/MirrorJob.cc:112 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sCancellati: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n" #: src/MirrorJob.cc:113 #, c-format msgid "%sTo be removed: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sDa cancellare: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n" #: src/MirrorJob.cc:117 msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d errore$|s$ riscontrato\n" #: src/MirrorJob.cc:250 src/MirrorJob.cc:861 msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Cancellazione del vecchio file `%s'" #: src/MirrorJob.cc:261 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Trasferimento del file `%s'" #: src/MirrorJob.cc:349 src/MirrorJob.cc:433 src/MirrorJob.cc:660 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Cancellazione del vecchio file locale `%s'" #: src/MirrorJob.cc:395 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Mirror della directory `%s'" #: src/MirrorJob.cc:446 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Creazione del link simbolico da `%s' a `%s'" #: src/MirrorJob.cc:575 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "mirror: il protocollo `%s' non è adatto per fare il mirror\n" #: src/MirrorJob.cc:678 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Creazione della cartella `%s'" #: src/MirrorJob.cc:823 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "La vecchia cartella `%s' non è stata rimossa" #: src/MirrorJob.cc:826 msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "Il vecchio file `%s' non è stato rimosso" #: src/MirrorJob.cc:856 msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Cancellazione vecchia directory `%s'" #: src/MirrorJob.cc:969 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Ritento il mirror...\n" #: src/MirrorJob.cc:1314 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: espressione regolare `%s':%s\n" #: src/MirrorJob.cc:1406 src/commands.cc:1035 src/commands.cc:1123 #: src/commands.cc:1515 src/commands.cc:1549 src/commands.cc:1654 #: src/commands.cc:1955 src/commands.cc:2151 src/commands.cc:2324 #: src/commands.cc:2331 src/commands.cc:2572 src/commands.cc:2599 #: src/commands.cc:2606 src/commands.cc:2940 src/commands.cc:3221 #: src/SleepJob.cc:139 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Usare `help %s' per maggiori informazioni.\n" #: src/MirrorJob.cc:1440 src/MirrorJob.cc:1456 src/commands.cc:882 #: src/commands.cc:2046 src/DummyProto.cc:73 msgid " - not supported protocol" msgstr " - protocollo non supportato" #: src/ResMgr.cc:120 msgid "no such variable" msgstr "variabile inesistente" #: src/ResMgr.cc:124 msgid "ambiguous variable name" msgstr "nome della variabile ambiguo" #: src/ResMgr.cc:398 msgid "invalid boolean value" msgstr "valore booleano non valido" #: src/ResMgr.cc:423 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "valore booleano/auto non valido" #: src/ResMgr.cc:447 src/ResMgr.cc:483 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: src/ResMgr.cc:462 msgid "invalid floating point number" msgstr "numero in virgola mobile non valido" #: src/ResMgr.cc:681 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Lettera per l'unità di tempo non valida. Sono permesse solo [smhd]" #: src/ResMgr.cc:689 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Formato temporale non valido. Il formato è <tempo><unità>, es. 2h30m." #: src/ResMgr.cc:715 src/commands.cc:3098 src/commands.cc:3107 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "Intervallo non valido. Il formato è min-max, es. 10-20." #: src/ResMgr.cc:788 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Indirizzo numerico IPv4 non valido" #: src/ResMgr.cc:799 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido" #: src/ResMgr.cc:857 msgid "this encoding is not supported" msgstr "codifica non supportata" #: src/ResMgr.cc:864 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "nessuna chiusura definita per questa impostazione" #: src/ResMgr.cc:877 msgid "invalid pair of numbers" msgstr "coppia numeri non valida" #: src/Resolver.cc:187 src/Resolver.cc:229 src/ftpclass.cc:3933 #: src/Http.cc:1848 msgid "Resolving host address..." msgstr "Risoluzione dell'indirizzo dell'host..." #: src/Resolver.cc:250 msgid "host name resolve timeout" msgstr "timeout nella risoluzione del nome dell'host" #: src/Resolver.cc:303 #, c-format msgid "---- %d address$|es$ found\n" msgstr "---- %d indirizz$o|i$ trovat$o|i$\n" #: src/Resolver.cc:825 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Ricerca del nome dell'host fallita" #: src/Resolver.cc:857 msgid "no such %s service" msgstr "servizio %s non esistente" #: src/Resolver.cc:879 msgid "No address found" msgstr "Nessun indirizzo trovato" #: src/SysCmdJob.cc:78 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "execlp(%s) fallita: %s\n" #: src/commands.cc:113 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<comando-shell>" #: src/commands.cc:114 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lancia una shell o un comando di shell\n" #: src/commands.cc:115 msgid "(commands)" msgstr "(comandi)" #: src/commands.cc:116 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Raggruppa assieme più comandi per eseguirli come fossero uno solo\n" "È possibile lanciare tale gruppo in background\n" #: src/commands.cc:119 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<nome> [<valore>]]" #: src/commands.cc:120 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definisce o elimina un alias <nome>. Se <valore> è omesso, l'alias è\n" "eliminato, diversamente è preso <valore> come valore.\n" "Se non è dato alcun argomento vengono elencati gli alias correnti.\n" #: src/commands.cc:124 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - login anonimo (predefinito)\n" #: src/commands.cc:126 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCMD]" #: src/commands.cc:127 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Il comando bookmark controlla i bookmark\n" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n" " add <nome> [<loc>] - aggiunge il sito corrente o la posizione specificata\n" " ai bookmark, assegnandogli il nome specificato\n" " del <nome> - rimuove il bookmark specificato dal nome\n" " edit - avvia l'editor sul file dei bookmark\n" " import <tipo> - importa bookmark esterni\n" " list - elenca i bookmark (default)\n" #: src/commands.cc:136 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCMD]" #: src/commands.cc:137 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit, -1 means unlimited\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Il comando cache controlla la cache di memoria locale\n" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n" " stat - mostra lo stato della cache (predefinito)\n" " on|off - attiva o disattiva la cache\n" " flush - scarica la cache\n" " size <lim> - imposta un limite di memoria, -1 significa illimitata\n" " expire <Nx> - imposta il tempo di scadenza della cache a N secondi (x=s),\n" " minuti (x=m), ore (x=h) o giorni (x=d)\n" #: src/commands.cc:145 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <file>" #: src/commands.cc:146 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - visualizza i file remoti su stdout (può essere rediretto)\n" " -b usa la modalità binaria (quella ascii è la predefinita)\n" #: src/commands.cc:148 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <rdir>" #: src/commands.cc:149 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Cambia la directory remota corrente a <rdir>. La directory remota " "precedente\n" "è salvata come `-'. Si può fare `cd -' per tornare indietro. Su disco è\n" "salvata la directory precedente di ogni sito, quindi si può fare \n" "`open sito; cd -' anche dopo il riavvio di lftp.\n" #: src/commands.cc:153 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPZ] modo file..." #: src/commands.cc:154 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Cambia i permessi di ogni FILE in MODE.\n" "\n" " -c, --changes - come verbose ma notifica solo se viene effettuato un " "cambiamento\n" " -f, --quiet - Ignora la maggior parte dei messaggi d'errore\n" " -v, --verbose - mostra un output di diagnostica per ogni file processato\n" " -R, --recursive - cambia file e directory ricorsivamente\n" "\n" "MODE può essere di forma ottale o simbolica (vedi chmod(1))\n" #: src/commands.cc:163 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Chiude le connessioni inattive. In modo predefinito solo quelle con " "il server corrente.\n" " -a chiude le connessioni inattive con tutti i server.\n" #: src/commands.cc:165 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opts] [path/][pattern]" #: src/commands.cc:166 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Genera la lista dei file remoti. Puoi inviare il risultato di questo " "comando ad un file\n" "o attraverso pipe ad un comando esterno\n" "\n" " -1 - formatta ad una sola colonna\n" " -B, --basename - visualizza il nome dei file senza estensione\n" " --block-size=SIZ - usa blocchi di SIZ bytes\n" " -d, --directory - lista delle cartelle invece del contenuto\n" " -F, --classify - aggiunge un indicatore (uno di /@) alle voci\n" " -h, --human-readable - visualizza le dimensioni in formato leggibile " "dall'uomo (i.e. 1K)\n" " --si - simile ma usa potenze di 1000 e non di 1024\n" " -k, --kilobytes - come --block-size=1024\n" " -l, --long - usa un formato esteso\n" " -q, --quiet - non visualizza lo stato\n" " -s, --size - visualizza la dimensione di tutti i files\n" " --filesize - se è si visualizzano le dimensioni visualizza solo quelle " "dei files\n" " -i, --nocase - ricerca sia maiuscole che minuscole (case-insensitive)\n" " -I, --sortnocase - ordina i nomi in modo case-insensitive\n" " -D, --distfirst - elence prima le cartelle\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\" ordina per nome, dimensione, " "data\n" " -S - ordina per dimensione dei files\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - visualizza i singoli campi\n" "\n" "Di base l'output di cls è salvato nella cache, per creare di nuovo la lista " "usare `recls' oppure\n" "`cache flush'.\n" "\n" "Le variabili cls-default e cls-completion-default possono essere usate per " "specificare la modalità predefinita rispettivamente di elenco e " "completamento dell'elenco per cls.\n" "Ad esempio, per fare il completamento dell'elenco visualizzando le " "dimensioni dei files, imposta\n" "clse-completion-default a \"-s\".\n" "\n" "Consigli: Usa --filesize con -D per ordinare meglio la lista. Se non vuoi\n" "vedere sempre le dimensioni dei files, --filesize in cls-default ha effetto\n" "anche sull'opzione -s da riga di comando. Aggiungi `-i' a cls-completion-" "default\n" "per avere il completamento dei nomi dei file case-insensitive\n" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]" msgstr "debug [<livello>|off] [-o <file>]" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file.\n" msgstr "" "Imposta il livello di debug al valore dato oppure lo disabilita " "completamente.\n" " -o <file> redirige l'output di debug sul file.\n" #: src/commands.cc:217 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [opzioni] <dir>" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Rapporto sull'uso del disco.\n" " -a, --all conta tutti i file, non solo le cartelle\n" " --block-size=SIZ usa blocchi di SIZ-byte\n" " -b, --bytes mostra le dimensioni in byte\n" " -c, --total produce un totale generale\n" " -d, --max-depth=N mostra il totale per ogni directory (o file, con --all)\n" " solo se è di N o meno livelli dalla riga\n" " comando; --max-depth=0 è equivalente a\n" " --summarize\n" " -F, --files stampa il numero di file invece che le dimensioni\n" " -h, --human-readable stampa la grandezza in formato leggibile dall'uomo " "(es., 1K 234M 2G)\n" " -H, simile a --si , ma usa potenze di 1000 e non di 1024\n" " -k, --kilobytes come --block-size=1024\n" " -m, --megabytes come --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle sottocartelle\n" " -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n" " --esclude=PAT esclude file che corrispondono a PAT\n" #: src/commands.cc:236 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<codice>|bg]" #: src/commands.cc:237 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - esce da lftp o passa in background se ci sono operazioni attive\n" "\n" "Se non ci sono operazioni attive, il codice è passato al sistema operativo come\n" "stato di terminazione di lftp. Se omesso, è usato il codice d'uscita\n" "dell'ultimo comando.\n" "`bg' forza il passaggio in background se cmd:move-background è falso.\n" #: src/commands.cc:243 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Uso: find [OPTS] [directory]\n" "Mostra ricorsivamente il contenuto della directory specificata o della \n" "directory corrente.\n" "Nell'elenco le directory sono marcate con uno slash finale.\n" "È possibile redigire l'output di questo comando.\n" " -d, --maxdepth=LIVELLI Discendi al massimo LIVELLI nelle directory.\n" #: src/commands.cc:248 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, reget\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Scarica il file remoto <rfile> e lo salva nel file locale <lfile>.\n" " -o <lfile> specifica il nome del file locale (in modo predefinito il nome di rfile)\n" " -c continua, reget\n" " -E cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n" " messi i file\n" #: src/commands.cc:256 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPTS] <cmd> <args>" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Uso: glob [OPZ] comando arg...\\n\"\n" "Espande i caratteri jolly ed esegue il comando specificato.\n" "Le opzioni possono essere usate per espandere i caratteri jolly in una\n " "lista di file, di directory o di entrambi. La selezione del tipo non è molto\n" "affidabile e dipende dal server. Se non può essere determinato il tipo di\n" "una voce, sarà comunque inclusa nella lista.\n" " -f file regolari (default)\n" " -d directory\n" " -a tutti i tipi\n" #: src/commands.cc:265 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<cmd>]" #: src/commands.cc:266 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" "Mostra un aiuto per il comando <cmd> o elenca i comandi disponibili\n" #: src/commands.cc:267 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" #: src/commands.cc:268 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <file> Scrive la storia sul file.\n" " -r <file> Legge la storia dal file; accoda alla storia attuale.\n" " -c Pulisce la storia.\n" " -l Elenca la storia (default).\n" "Argomenti opzionali non possono specificare il numero di linee da elencare,\n" "o \"all\" per elencare tutte le entrate.\n" #: src/commands.cc:275 msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" msgstr "" "Mostra le operazioni in esecuzione, -v indica prolisso e possono essere specificati\n" "più -v.\n" #: src/commands.cc:276 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<num_job>" #: src/commands.cc:277 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "Cancella il processo specificato con <num_job> oppure tutti i processi\n" #: src/commands.cc:278 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <ldir>" #: src/commands.cc:279 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Cambia la directory locale a <ldir>. La directory locale precedente è " "salvata\n" "come `-'. Si può quindi fare `lcd -' per tornare indietro.\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPZIONI] <sito>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' è il primo comando eseguito da lftp dopo i file rc\n" " -f <file> esegue i comandi presenti nel file ed esce\n" " -c <cmd> esegue i comandi ed esce\n" " --help mostra questo messaggio ed esce\n" " --version mostra la versione di lftp ed esce\n" "Le altre opzioni sono analoghe a quelle del comando `open'\n" " -e <cmd> esegue il comando subito dopo la selezione\n" " -u <utente>[,<pass>] usa utente/password per l'autentificazione\n" " -p <porta> usa la porta per la connessione\n" " <sito> nome host, URL o nome di un bookmark\n" #: src/commands.cc:294 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<arg>]" #: src/commands.cc:295 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Elenca i file remoti. È possibile redirigere l'output di questo comando\n" "su un file o tramite una pipe ad un comando esterno.\n" "In modo predefinito l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo elenco\n" "usare `rels' o `cache flush'.\n" "Vedi anche `help cls'.\n" #: src/commands.cc:300 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPZIONI] <file>" #: src/commands.cc:301 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, reget\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Scarica i file selezionati espandendo i caratteri jolly\n" " -c continua, reget\n" " -d crea le directory presenti nei nomi dei file e mette i file lì dentro\n" " invece che nella directory corrente\n" " -E cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n" " -a usa la modalità ascii (quella binaria è la predefinita)\n" " -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n" " messi i file\n" #: src/commands.cc:308 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPZIONI] [remota [locale]]" #: src/commands.cc:309 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Fa il mirror della directory remota specificata nella directory locale\n" "\n" " -c, --continue se possibile riprende a fare il mirror\n" " -e, --delete cancella i file non presenti sul sito remoto\n" " -s, --allow-suid imposta i bit suid/sgid come nel sito remoto\n" " -n, --only-newer scarica solo i file più recenti (-c non funziona)\n" " -r, --no-recursion non va nelle sottodirectory\n" " -p, --no-perms non imposta i permessi sui file\n" " --no-umask non applica l'umask ai permessi dei file\n" " -R, --reverse mirror inverso (fa il put dei file)\n" " -L, --dereference scarica i link simbolici come file\n" " -N, --newer-than FILE scarica solo i file più recenti di FILE\n" " -i RX, --include RX include i file corrispondenti (usabile una sola\n" " volta)\n" " -x RX, --exclude RX esclude i file corrispondenti (usabile una sola\n" " volta) RX è un espressione regolare estesa\n" " -t Nx, --time-prec Nx imposta la precisione temporale a N secondi (x=s),\n" " minuti (x=m), ore (x=h) o giorni (x=d)\n" " default - impostazione mirror:time-precision\n" "-T Nx, --loose-time-prec imposta la precisione temporale per i tempi " "imprecisi\n" " default - mirror:loose-time-precision\n" " -v, --verbose funzionamento prolisso\n" " --use-cache usa gli elenchi di directory in cache\n" "\n" "Quando si usa -R, la prima directory è quella locale mentre la seconda è la\n" "remota. Se è omessa la seconda directory, è usato il nome della prima\n" "directory. Se sono omesse entrambe le directory, sono usate le directory\n" "locale e remota correnti.\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mkdir [-p] <dirs>" msgstr "mkdir [-p] <dirs>" #: src/commands.cc:337 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" msgstr "" "Crea directory remote\n" " -p crea tutti i livelli del percorso\n" #: src/commands.cc:339 msgid "module name [args]" msgstr "module nome [arg...]" #: src/commands.cc:340 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Carica un modulo (oggetto condiviso). Il modulo può contenere la funzione\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Se il nome contiene uno slash, allora il modulo è cercato nella\n" "directory corrente, diversamente nelle directory specificate nel modulo:path.\n" #: src/commands.cc:344 msgid "more <files>" msgstr "more <file>" #: src/commands.cc:345 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Uguale a `cat <file> | more'. Se PAGER è impostato, è usato come filtro\n" #: src/commands.cc:346 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPZ] <file>" #: src/commands.cc:347 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Copia i file sul sito remoto espandendo i caratteri jolly\n" " -c continua, reput\n" " -d crea le directory presenti nei nome dei file e mette i file lì dentro\n" " invece che nella directory corrente\n" " -E cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo " "(pericolosa)\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n" " i file\n" #: src/commands.cc:354 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <file>" #: src/commands.cc:355 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Cancella i file specificati espandendo i caratteri jolly\n" #: src/commands.cc:356 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <file1> <file2>" #: src/commands.cc:357 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Rinomina <file1> in <file2>\n" #: src/commands.cc:358 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<arg>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Elenca i file remoti.\n" "In modo predefinito l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo elenco\n" "usare `rels' o `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:362 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [OPZIONI] <host>" #: src/commands.cc:363 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Seleziona un server, URL o bookmark\n" " -e <comando> esegue il comando subito dopo la selezione\n" " -u <utente>[,<pass>] usa utente/password per l'autentificazione\n" " -p <porta> usa la porta per la connessione\n" " <sito> nome host, URL o nome di un bookmark\n" #: src/commands.cc:368 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:369 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP, or some other user may go mad :)\n" "\n" "Options:\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default 5)\n" msgstr "" "Scarica il file specificato usando diverse connessioni. Ciò può velocizzare\n" "il trasferimento, ma carica pesantemente la rete con un impatto notevole " "sugli\n" "altri utenti. Usare solo se si deve realmente trasferire il file il più " "presto\n" "possibile, altrimenti gli altri utenti potrebbero arrabbiarsi :)\n" "\n" "Opzioni:\n" " -n <maxconn> imposta il numero massimo di connessioni (default 5)\n" #: src/commands.cc:374 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPZ] <lfile> [-o <rfile>]" #: src/commands.cc:375 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Copia <lfile> con nome remoto <rfile>.\n" " -o <rfile> specifica il nome remoto per il file (default - il nome di " "lfile)\n" " -c continua, reput\n" " richiede il permesso per sovrascrivere i file remoti\n" " -E cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo " "(pericoloso)\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n" " i file\n" #: src/commands.cc:383 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Mostra l'URL remoto corrente.\n" " -p mostra la password\n" #: src/commands.cc:385 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]" #: src/commands.cc:386 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] <comando>\n" "\n" "Aggiunge il comando alla coda per il sito corrente. Ogni sito ha la propria coda\n" "di comandi. -n' aggiunge il comando prima del parametro specifico nella coda.\n" "E' possibile accodare comandi ad un processo attivo utilizzando il \n" "comando: `queue wait <numjob>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [posizione o espressione con caratteri jolly]\n" "\n" "Cancella uno o più elementi dalla coda. Se non vengono specificati argomenti\n" "viene cancellato l'ultimo elemento inserito.\n" "\n" " queue --move|-m <posizione o espressione con caratteri jolly> [posizione]\n" "\n" "Muove l'elemento specificato prima della posizione specificata, o nella\n" "ultima posizione se non è stata specificata alcuna posizione di destinazione.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -q Quiet. Lavora silenziosamente.\n" " -v Verbose. Procude output di diagnostica.\n" " -Q Procude un output che può essere utilizzato per riprocessare la coda.\n" " Utile con --delete.\n" #: src/commands.cc:407 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <cmd>" #: src/commands.cc:408 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Invia il comando senza interpretarlo. Usare con cautela - può portare ad\n" "uno stato remoto sconosciuto e quindi provocare la riconnessione. Non è\n" "possibile essere sicuri che qualsiasi modifica dello stato remoto a causa\n" "di un comando \"quoted\" sia stabile - può essere reinizializzato da una\n" "riconnessione in qualsiasi istante.\n" #: src/commands.cc:413 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<args>]\n" "Come `cls', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:416 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Uso: reget [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Come 'get -c'\n" #: src/commands.cc:419 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: rels [<args>]\n" "Come `ls', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: renlist [<args>]\n" "Come `nlist', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:424 msgid "repeat [delay] [command]" msgstr "repeat [ritardo] [comando]" #: src/commands.cc:425 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" msgstr "" "Ripete il comando specificato con un ritardo tra le iterazioni.\n" "Il ritardo predefinito e` un secondo, il comando di defualt e` vuoto.\n" #: src/commands.cc:428 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Uso: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Come `put -c'\n" #: src/commands.cc:430 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <file>" #: src/commands.cc:431 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Cancella file remoti\n" " -r cancellazione ricorsiva di directory, usare con cautela\n" " -f lavora silenziosamente\n" #: src/commands.cc:434 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <dir>" #: src/commands.cc:435 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Cancella directory remote\n" #: src/commands.cc:436 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<num_sessione>]" #: src/commands.cc:437 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Elenca le sessioni in cache o passa al numero di sessione specificato\n" #: src/commands.cc:438 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPT] [<var> [<val>]]" #: src/commands.cc:439 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Imposta la variabile al valore specificato. Se è omesso il valore, allora\n" "la cancella. Il nome della variabile è nel formato ``nome/chiusura'' dove\n" "chiusura può specificare l'esatta applicazione dell'impostazione. Si veda\n" "lftp(1) per i dettagli.\n" "Se set è chiamato senza specificare una variabile allora sono mostrate solo\n" "le impostazioni modificate.\n" "Ciò può essere modificato con le opzioni:\n" " -a elenca tutte le impostazioni, compresi i valori predefiniti\n" " -d elenca solo i valori predefiniti, che non sono necessariamente quelli\n" " correnti\n" #: src/commands.cc:447 msgid "site <site_cmd>" msgstr "site <site_cmd>" #: src/commands.cc:448 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Esegue il comando site <site_cmd> e mostra il risultato\n" "È possibile redirigere il suo output\n" #: src/commands.cc:451 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Uso: sleep <tempo>[unità]\\n\"\n" "Dorme per il tempo specificato. L'argomento tempo opzionalmente può essere\n" "seguito da un'unità: d - giorni, h - ore, m - minuti, s - secondi.\n" "Per default il tempo è assunto essere in secondi.\n" #: src/commands.cc:456 msgid "source <file>" msgstr "source <file>" #: src/commands.cc:457 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Esegue i comandi specificati nel file <file>\n" #: src/commands.cc:459 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <utente|URL> [<pass>]" #: src/commands.cc:460 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Usa le informazioni specificate per il login remoto. Se si specifica l'URL, " "la password\n" "sarà messa in cache per l'uso futuro.\n" #: src/commands.cc:463 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Mostra la versione di lftp\n" #: src/commands.cc:464 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<num_job>]" #: src/commands.cc:465 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Attende la conclusione del processo specificato. Se è omesso il numjob,\n" "attende l'ultimo processo messo in background.\n" #: src/commands.cc:467 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <file>" #: src/commands.cc:468 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Uguale a cat, ma filtra ognuno dei file attraverso zcat\n" #: src/commands.cc:469 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <file>" #: src/commands.cc:470 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Uguale a more, ma filtra ognuno dei file attraverso zmore\n" #: src/commands.cc:472 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Uguale a cat, ma filtra ognuno dei file attraverso bzcat\n" #: src/commands.cc:474 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Uguale a more, ma filtra ognuno dei file attraverso bzcat\n" #: src/commands.cc:526 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Uso: %s dir-locale\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd ok, cwd locale=%s\n" #: src/commands.cc:579 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Uso: cd dir-remota\n" #: src/commands.cc:591 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: nessuna vecchia directory per questo sito\n" #: src/commands.cc:648 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Uso: %s [<codice_d'uscita>]\n" #: src/commands.cc:657 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Non ci sono processi in esecuzione e `cmd:move-background' non è impostato.\n" "Usa `exit bg' per muoverlo forzatamente in background o `killall' per " "terminare i processi.\n" #: src/commands.cc:808 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Usare `%s --help' per maggiori informazioni\n" #: src/commands.cc:810 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "Uso: %s [-e cmd] [-p porta] [-u utente,[password]] <host|url>\n" #: src/commands.cc:928 src/commands.cc:2030 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/commands.cc:930 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s: GetPass() fallita -- assumo login anonimo\n" #: src/commands.cc:1043 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Uso: %s [OPZ] comando arg...\n" #: src/commands.cc:1093 src/commands.cc:1632 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: Ci vuole un numero. " #: src/commands.cc:1145 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Creata coda di terminazione.\n" #: src/commands.cc:1189 src/commands.cc:1219 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: Nessuna coda è attivata.\n" #: src/commands.cc:1211 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: Richiesto un numero come secondo argomento. " #: src/commands.cc:1243 msgid "Can only edit plain queues.\n" msgstr "E' possibile editare solo code regolari.\n" #: src/commands.cc:1256 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo `%s': %s.\n" #: src/commands.cc:1262 #, c-format msgid "%s: error writing %s: %s\n" msgstr "%s: errore scrivendo %s: %s\n" #: src/commands.cc:1317 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Uso: %s <cmd>\n" #: src/commands.cc:1410 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "argomento non valido per `--sort'" #: src/commands.cc:1429 msgid "invalid block size" msgstr "dimensione blocco non valida" #: src/commands.cc:1483 msgid "invalid option" msgstr "opzione non valida" #: src/commands.cc:1558 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Uso: %s [OPZ] file...\n" #: src/commands.cc:1665 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Manca il nome del file. " #: src/commands.cc:1777 msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Uso: %s %s[-f] file...\n" #: src/commands.cc:1824 msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Uso: %s [-e] <file|comando>\n" #: src/commands.cc:1868 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1895 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Uso: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:1997 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "il livello di debug è %d, l'output va su %s\n" #: src/commands.cc:2000 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "il debug è off\n" #: src/commands.cc:2011 #, c-format msgid "Usage: %s userid [pass]\n" msgstr "Uso: %s userid [pass]\n" #: src/commands.cc:2086 src/commands.cc:2259 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: nessun processo corrente\n" #: src/commands.cc:2096 src/commands.cc:2126 src/commands.cc:2267 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - processo non esistente\n" #: src/commands.cc:2098 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Uso: %s <numjob> ...| all\n" #: src/commands.cc:2117 src/commands.cc:2249 src/commands.cc:2393 #: src/commands.cc:2747 src/commands.cc:2820 src/commands.cc:3233 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - non è un numero\n" #: src/commands.cc:2182 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. Usare `set -a' per vedere tutte le variabili.\n" #: src/commands.cc:2232 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Uso: %s [<numjob>]\n" #: src/commands.cc:2272 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: qualche altro processo è in attesa del processo %d\n" #: src/commands.cc:2277 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: attendere, trovato loop\n" #: src/commands.cc:2302 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Uso: mv <file1> <file2>\n" #: src/commands.cc:2323 src/commands.cc:2598 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Comando non valido. " #: src/commands.cc:2330 src/commands.cc:2605 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Comando ambiguo. " #: src/commands.cc:2349 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: Manca l'operando per la dimensione\n" #: src/commands.cc:2366 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Manca l'operando per `expire'\n" #: src/commands.cc:2399 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - non c'è questa sessione in cache. Usare `scache' per vedere\n" "un elenco delle sessioni.\n" #: src/commands.cc:2416 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Spiacente, nessun aiuto per %s\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s è un alias interno per %s\n" #: src/commands.cc:2426 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/commands.cc:2434 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s è un alias per `%s'\n" #: src/commands.cc:2438 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "`%s' comando inesistente. Usare `help' per vedere i comandi disponibili.\n" #: src/commands.cc:2440 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "`%s' comando ambiguo. Usare `help' per vedere i comandi disponibili.\n" #: src/commands.cc:2491 msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-2005 Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "Lftp | Versione %s | Copyright (c) 1996-2005 Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2494 #, c-format msgid "" "LFTP is free software, covered by the GNU General Public License, and you " "are\n" "welcome to change it and/or distribute copies of it under certain " "conditions.\n" "There is absolutely no warranty for LFTP. See COPYING for details.\n" msgstr "" "LFTP è un software libero, coperto dalla GNU General Public License, e sei\n" "il benvenuto a modificare e/o distribuire copie di questo programma " "rilasciandolo sotto la medesima licenza.\n" "\n" "Non c'è alcuna garanzia per LFTP. Leggere COPYING per i dettagli.\n" #: src/commands.cc:2499 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to <%s>.\n" msgstr "Inviare segnalazioni di bug e domande a <%s>.\n" #: src/commands.cc:2503 #, c-format msgid "Libraries used: " msgstr "Librerie usate: " #: src/commands.cc:2623 src/commands.cc:2655 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: serve un nome di bookmark\n" #: src/commands.cc:2644 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s: non sono permessi gli spazi bianchi nei nomi dei bookmark\n" #: src/commands.cc:2657 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: bookmark `%s' inesistente\n" #: src/commands.cc:2673 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: importa il tipo richiesto (netscape, ncftp)\n" #: src/commands.cc:2753 msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Uso: %s [-d #] dir\n" #: src/commands.cc:2851 msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: dimensione blocco non valido `%s'\n" #: src/commands.cc:2866 msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] <directory>\n" #: src/commands.cc:2872 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "%s: attenzione: summarizing è lo stesso che usare --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:2876 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s:·rapporto conflitti con --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:2927 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Uso: %s comando arg...\n" #: src/commands.cc:2939 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Uso: %s modulo [arg...]\n" #: src/commands.cc:2957 src/LocalAccess.cc:628 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/commands.cc:3018 msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Uso: %s [OPZ] file...\n" #: src/commands.cc:3038 msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "mode string non valida: %s\n" #: src/commands.cc:3113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Uso: %s [OPZ] <file>\n" #: src/ftpclass.cc:219 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "L'altro estremo della connessione dati ha un numero di porta errato" #: src/ftpclass.cc:225 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "" "L'altro estremo della connesione dati ha un indirizzo che non corrisponde" #: src/ftpclass.cc:247 src/ftpclass.cc:272 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Passo a modalita` NOREST" #: src/ftpclass.cc:404 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "Corrispondenza nella risposta del server ftp:retry-530, ritento" #: src/ftpclass.cc:412 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "Corrispondenza nella risposta del server ftp:retry-530-anonymous, ritento" #: src/ftpclass.cc:436 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Account richiesto, impostare la variabile ftp:acct" #: src/ftpclass.cc:453 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "ftp:skey-force è impostata e il server non supporta OPIE p S/KEY" #: src/ftpclass.cc:469 msgid "Saw `unknown', assume failed login" msgstr "Ottenuto `unknown', assumo login fallita" #: src/ftpclass.cc:480 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "dò per fallita la ricerca del nome host" #: src/ftpclass.cc:720 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "non posso analizzare la risposta EPSV" #: src/ftpclass.cc:974 msgid "Closing control socket" msgstr "Chiusura del socket di controllo" #: src/ftpclass.cc:1137 src/Http.cc:936 src/Fish.cc:77 src/SFtp.cc:83 msgid "Closing idle connection" msgstr "Chiusura della connessione inattiva" #: src/ftpclass.cc:1176 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD è disabilitato da ftp:user-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1181 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD è disabilitato da ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1247 src/Http.cc:1072 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "impossibile creare il socket della famiglia di indirizzi %d" #: src/ftpclass.cc:1483 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD non è supportato da questo sito" #: src/ftpclass.cc:1488 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST e MLSD non sono supportati da questo sito" #: src/ftpclass.cc:1906 src/ftpclass.cc:1956 msgid "unsupported network protocol" msgstr "protocollo di rete non supportato" #: src/ftpclass.cc:2070 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Connessione del socket dei dati a (%s) porta %u" #: src/ftpclass.cc:2077 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Connessione del socket dei dati al proxy %s (%s) porta %u" #: src/ftpclass.cc:2102 src/ftpclass.cc:3766 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Metto ad off (disabilito) la modalità passiva" #: src/ftpclass.cc:2110 msgid "Data connection established" msgstr "Connessione dati stabilita" #: src/ftpclass.cc:2366 src/ftpclass.cc:3888 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "ftp:ssl-force e` impostata e il server non supporta o permette SSL" #: src/ftpclass.cc:2563 src/ftpclass.cc:2698 src/Http.cc:1160 src/Fish.cc:647 #: src/SFtp.cc:757 src/SFtp.cc:1057 msgid "Peer closed connection" msgstr "Connessione chiusa dal peer" #: src/ftpclass.cc:2643 msgid "Persist and retry" msgstr "Persisti e riprova" #: src/ftpclass.cc:2912 msgid "Closing data socket" msgstr "Chiusura del socket dati" #: src/ftpclass.cc:2928 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Chiusura del socket dati" #: src/ftpclass.cc:3605 msgid "saw file size in response" msgstr "ottenuta in risposta la dimensione del file" #: src/ftpclass.cc:3620 src/Fish.cc:731 src/SFtp.cc:1082 msgid "extra server response" msgstr "risposta extra del server" #: src/ftpclass.cc:3634 src/ftpclass.cc:3657 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Attivando sync-mode" #: src/ftpclass.cc:3786 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Abilito la modalità passiva" #: src/ftpclass.cc:3914 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "Negoziazione FEAT..." #: src/ftpclass.cc:3921 msgid "Sending commands..." msgstr "Invio comandi..." #: src/ftpclass.cc:3923 src/ftpclass.cc:3951 src/ftpclass.cc:3964 #: src/Http.cc:1863 src/Fish.cc:1121 src/SFtp.cc:1320 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa della risposta..." #: src/ftpclass.cc:3925 msgid "Delaying before retry" msgstr "Attendi prima di riprovare" #: src/ftpclass.cc:3926 src/Http.cc:1856 msgid "Connection idle" msgstr "Connessione inattiva" #: src/ftpclass.cc:3940 src/Http.cc:1854 src/Http.cc:1861 src/Fish.cc:1117 #: src/SFtp.cc:1316 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/ftpclass.cc:3944 msgid "TLS negotiation..." msgstr "Negoziazione TLS..." #: src/ftpclass.cc:3946 src/Fish.cc:1119 src/SFtp.cc:1318 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/ftpclass.cc:3948 msgid "Logging in..." msgstr "Accesso al server..." #: src/ftpclass.cc:3952 msgid "Making data connection..." msgstr "Creo la connessione dati..." #: src/ftpclass.cc:3955 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Cambio la directory remota..." #: src/ftpclass.cc:3961 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "In attesa della risposta..." #: src/ftpclass.cc:3963 src/ftpclass.cc:3984 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Attendo la fine del trasferimento" #: src/ftpclass.cc:3966 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "In attesa della connessione dati..." #: src/ftpclass.cc:3972 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Sto inviando i dati/TLS" #: src/ftpclass.cc:3974 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Sto ricevendo i dati/TLS" #: src/ftpclass.cc:3980 src/Http.cc:1859 src/Fish.cc:1125 src/SFtp.cc:1324 msgid "Sending data" msgstr "Sto inviando i dati" #: src/ftpclass.cc:3982 src/Http.cc:1866 src/Fish.cc:1123 src/SFtp.cc:1322 msgid "Receiving data" msgstr "Sto ricevendo i dati" #: src/lftp.cc:243 #, c-format msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s" msgstr "[%lu] Terminato dal signal %d. %s" #: src/lftp.cc:302 #, c-format msgid "[%lu] Started. %s" msgstr "[%lu] Avviato. %s" #: src/lftp.cc:311 #, c-format msgid "[%lu] Finished. %s" msgstr "[%lu] Concluso. %s" #: src/lftp.cc:315 #, c-format msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%lu] Passo in background per completare il trasferimento...\n" #: src/mgetJob.cc:124 src/mgetJob.cc:206 #, c-format msgid "%s: no files found\n" msgstr "%s: nessun file trovato\n" #: src/mkdirJob.cc:136 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s ok, creato `%s'\n" #: src/mkdirJob.cc:138 src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s fallito per %d su %d director$y|ies$\n" #: src/mkdirJob.cc:141 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s ok, create %d directory$|$\n" #: src/mvJob.cc:80 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "rinominazione riuscita\n" #: src/parsecmd.cc:323 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "parse: manca il comando filtro\n" #: src/parsecmd.cc:325 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse: manca il nome del file per la redirezione\n" #: src/pgetJob.cc:177 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "`%s', presi %lld di %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:98 msgid "=1 =0|>1" msgstr "=1 =0|>1" #: src/rmJob.cc:50 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s ok, rimosso `%s'\n" #: src/rmJob.cc:57 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s fallito per %d su %d file$|s$\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s ok, rimosse %d directory$|$\n" #: src/rmJob.cc:66 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s ok, rimossi %d file$|$\n" #: src/Http.cc:161 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Chiusura connessione HTTP" #: src/Http.cc:169 msgid "POST method failed" msgstr "metodo POST fallito" #: src/Http.cc:1025 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "ftp su http non puo` lavorare senza proxy, imposta hftp:proxy." #: src/Http.cc:1176 msgid "Sending request..." msgstr "Invio richiesta..." #: src/Http.cc:1223 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Scarico gli header..." #: src/Http.cc:1339 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Impossibile interpretrare lo stato HTTP" #: src/Http.cc:1370 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "Oggetto non recuperabile dalla cache e http:cache-control settato a only-if-cached" #: src/Http.cc:1512 msgid "Receiving body..." msgstr "Ricezione corpo..." #: src/Http.cc:1632 msgid "Hit EOF" msgstr "Battere EOF" #: src/Http.cc:1635 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Ricevuti dati non completi, riprovo" #: src/Http.cc:1643 msgid "Received all" msgstr "Sto ricevendo tutto" #: src/Http.cc:1648 msgid "Received all (total)" msgstr "Ricevuto tutto (totale)" #: src/Http.cc:1671 src/Http.cc:1692 msgid "chunked format violated" msgstr "violato il formato chunked" #: src/Http.cc:1864 msgid "Fetching headers..." msgstr "Scarico gli header..." #: src/resource.cc:51 src/resource.cc:75 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Protocollo di proxy non supportato" #: src/resource.cc:55 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "ftp:proxy password: " #: src/resource.cc:100 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "sono ammessi solo i valori PUT e POST" #: src/resource.cc:134 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "famiglia di indirizzi `%s' sconosciuta" #: src/resource.cc:159 msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" msgstr "ftp:ssl-auth deve essere uno di: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" #: src/resource.cc:176 msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty" msgstr "deve essere uno di: C, S, E, P, oppure vuoto" #: src/HttpDir.cc:1399 src/FtpDirList.cc:141 src/Fish.cc:1282 src/SFtp.cc:1995 #: src/SFtp.cc:2077 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Scarico la lista dei file (%lld) [%s]" #: src/ChmodJob.cc:78 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Fallito il cambiamento di modo di `%s' a %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:81 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Modo di `%s' cambiato a %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:86 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Fallito il cambiamento di modo di `%s' perche` non è disponibile nessun modo " "precedente.\n" #: src/CopyJob.cc:78 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "`%s' a %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:179 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ trasferiti in %ld $#l#secondo|secondi$" #: src/CopyJob.cc:189 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "Trasferiti %lld $#ll#byte|bytes$" #: src/CopyJob.cc:281 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Fallito il trasferimento di %d su %d file$|$\n" #: src/CopyJob.cc:287 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Trasferit$o|i$ %d file in totale\n" #: src/FileCopy.cc:126 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy: file destinazione gia` completo\n" #: src/FileCopy.cc:161 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: put corrotto\n" #: src/FileCopy.cc:180 msgid "seek failed" msgstr "ricerca non riuscita" #: src/FileCopy.cc:207 msgid "cannot seek on data source" msgstr "non posso cercare nei dati sorgenti" #: src/FileCopy.cc:210 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "copy: put in roll-back a %lld, recupero la get di conseguenza \n" #: src/FileCopy.cc:223 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "copy: tutti i dati ricevuti, ma è stato ricevuto un roll-back\n" #: src/FileCopy.cc:239 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "copy: get in roll-back a %lld, recupero la put di conseguenza \n" #: src/FileCopy.cc:998 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: ricevuto un reindirizzamento verso '%s'\n" #: src/FileCopy.cc:1202 msgid "file name missed in URL" msgstr "nell'URL manca il nome del file" #: src/FileCopy.cc:1820 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "Comando di verifica fallito senza un messaggio" #: src/FileCopy.h:269 msgid "Verifying..." msgstr "Verificando..." #: src/Speedometer.cc:102 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fK/s" #: src/Speedometer.cc:108 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fM/s" #: src/Speedometer.cc:134 msgid "day" msgstr "giorno" #: src/Speedometer.cc:135 msgid "hour" msgstr "ora" #: src/Speedometer.cc:136 msgid "minute" msgstr "minuto" #: src/Speedometer.cc:137 msgid "second" msgstr "secondo" #: src/Speedometer.cc:140 msgid "eta:" msgstr "eta:" #: src/FileCopyFtp.cc:97 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: tento di invertire ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:104 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: tento di invertire ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:112 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: cercando di invertire ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:118 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "*** FXP: annullato, ritornando alla copia regolari \n" #: src/FileCopyFtp.cc:127 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force è impostato ma FXP non è disponibile" #: src/Filter.cc:165 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() fallita: %s" #: src/Filter.cc:194 src/PtyShell.cc:142 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "chdir(%s) fallita: %s\n" #: src/Filter.cc:202 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "execvp(%s) fallita: %s\n" #: src/Filter.cc:207 src/PtyShell.cc:154 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "execl(/bin/sh) fallita: %s\n" #: src/NetAccess.cc:346 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Connessione a %s%s (%s) porta %u" #: src/NetAccess.cc:402 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Timeout - riconnessione in corso" #: src/NetAccess.cc:609 msgid "Connection limit reached" msgstr "Raggiunto il limite di connessioni" #: src/NetAccess.cc:613 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Attesa prima della riconessione" #: src/NetAccess.cc:622 msgid "max-retries exceeded" msgstr "superato il numero massimo di tentativi" #: src/NetAccess.cc:931 #, c-format msgid "Getting directory contents (%lld) %s[%s]" msgstr "Scarico il contenuto delle directory (%lld) %s[%s]" #: src/NetAccess.cc:938 #, c-format msgid "Getting files information (%d%%) [%s]" msgstr "Scarico le informazioni sui file (%d%%) [%s]" #: src/PollVec.cc:92 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: BUG - rilevato deadlock\n" #: src/SleepJob.cc:114 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tRipetere conteggio: %d\n" #: src/SleepJob.cc:137 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: argomento richiesto. " #: src/module.cc:180 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "dipendenza modulo `%s': %s\n" #: src/module.cc:200 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "moduli non sono supportati su questo sistema" #: src/FileSetOutput.cc:141 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/FileSetOutput.cc:142 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/FileSetOutput.cc:252 msgid "non-option arguments found" msgstr "trovato argomento non opzionale" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "totale" #: src/Fish.cc:160 src/SFtp.cc:191 msgid "Running connect program" msgstr "Programma di connessione in esecuzione" #: src/Fish.cc:318 src/SFtp.cc:329 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconessione" #: src/Fish.cc:674 src/SFtp.cc:736 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: src/Fish.cc:679 src/SFtp.cc:741 msgid "Login incorrect" msgstr "Login non corretto" #: src/Fish.cc:1127 src/SFtp.cc:1326 msgid "Done" msgstr "Completato" #: src/OutputJob.cc:155 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (filtro)" #: src/PtyShell.cc:73 #, c-format msgid "pseudo-tty allocation failed: %s" msgstr "allocazione pseudo-tty fallita: %s" #: src/QueueFeeder.cc:92 msgid "Added job$|s$" msgstr "operazion$e|i$ aggiunt$a|e$" #: src/QueueFeeder.cc:172 src/QueueFeeder.cc:193 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "Nessun processo in coda.\n" #: src/QueueFeeder.cc:174 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "processo #%i non accodato.\n" #: src/QueueFeeder.cc:179 src/QueueFeeder.cc:200 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "process$o|i$ cancellat$o|i$" #: src/QueueFeeder.cc:195 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Nessun processo in coda coincide con \"%s\".\n" #: src/QueueFeeder.cc:220 src/QueueFeeder.cc:238 msgid "Moved job$|s$" msgstr "process$o|i$ spostat$o|i$" #: src/QueueFeeder.cc:376 msgid "Commands queued:" msgstr "Comandi in coda:" #: src/SFtp.cc:1073 msgid "invalid server response format" msgstr "formato risposta del server non valido" #~ msgid "" #~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY. See COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo ÃÂÃÂ un software libero ASSOLUTAMENTE NON GARANTITO. Si veda il file\n" #~ "COPYNG per i dettagli.\n" #, fuzzy #~ msgid "remote end closed connection" #~ msgstr "connessione chiusa dal sito remoto" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "Uso: %s\n" #~ msgid "%s: Invalid number for size\n" #~ msgstr "%s: Numero per la dimensione non valido\n" #~ msgid "Warning: getcwd() failed: %s\n" #~ msgstr "Attenzione: getcwd() fallita: %s\n" #~ msgid "Usage: %s mode file...\n" #~ msgstr "Uso: %s permessi file...\n" #~ msgid "%s: %s - not an octal number\n" #~ msgstr "%s: %s - non ÃÂÃÂ un numero ottale\n" #~ msgid "Removing old remote file `%s'" #~ msgstr "Cancellazione del vecchio file remoto `%s'" #~ msgid "Retrieving remote file `%s'" #~ msgstr "Scarico il file remoto `%s'" #~ msgid "Old remote file `%s' is not removed" #~ msgstr "Il vecchio file remoto `%s' non ÃÂÃÂ stato rimosso" #~ msgid "nlist [<args>]" #~ msgstr "nlist [<arg>]" #~ msgid "List remote file names\n" #~ msgstr "Elenca i nomi dei file remoti\n" #~ msgid "Same as `get -c'\n" #~ msgstr "Uguale a `get -c'\n" #~ msgid "rels [<args>]" #~ msgstr "rels [<arg>]" #~ msgid "Same as `put -c'\n" #~ msgstr "Uguale a `put -c'\n" #, fuzzy #~ msgid "bzcat <files>" #~ msgstr "zcat <file>" #, fuzzy #~ msgid "bzmore <files>" #~ msgstr "zmore <file>" #~ msgid "child returned invalid data" #~ msgstr "il processo figlio ha restituito dati non validi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: queue -e|-s <file>|<command>\n" #~ " -e|--edit Edit the queue\n" #~ " -s|--source <file> adds the contents of a file to the end of the queue\n" #~ "<command> Add the command to queue for current site. Each site has its\n" #~ "own command queue. It is possible to queue up a running job by using\n" #~ "command `queue wait <jobno>'.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: queue <comando>\n" #~ "Aggiunge il comando alla coda per il sito corrente. Ogni sito ha la propria\n" #~ "coda di comandi. ÃÂÃÂ possibile accodare dopo il job in esecuzione usando\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s -e|-s|command args...\n" #~ msgstr "Uso: %s comando arg...\n" #~ msgid "Saw `Login incorrect', assume failed login" #~ msgstr "Ottenuto `Login incorrect', assumo login fallita" #~ msgid "%s: cannot add empty bookmark\n" #~ msgstr "%s: impossibile aggiungere un bookmark vuoto\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot get current directory\n" #~ msgstr "%s: nessun job corrente\n" #~ msgid "Fatal protocol error occured" #~ msgstr "Errore fatale di protocollo" #~ msgid "rmdir <dirs>" #~ msgstr "rmdir <dir>" #~ msgid "Usage: %s files...\n" #~ msgstr "Uso: %s file...\n"