[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione lftp

  • From: Pierpaolo Pernici <pier@xxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 20 Mar 2006 21:25:34 +0100

Il giorno lun, 20/03/2006 alle 20.05 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

> Ciao!
> Grazie per i contributi....

Grazie a Voi per il contributo alla community!

> Ã preferibile utilizzare le virgolette basse (ÂÂ) al posto degli apici
> alti (anche i tutte le altre entry della traduzione...)
> 

Dato che il pacchetto à "shell" preferirei lasciare gli apici...

>                           ^^^
> Tradurre anche questo con "operazione" come sotto? (ce ne sono anche
> altri pià in fondo nel file...)

Giustissimo. In questa versione ho sostituito "job" con "processo".
Operazione potrebbe generare "fraintendimenti".

Grazie per i commenti,
In attach trovate di nuovo il file it.po per lftp.

Pierpaolo


# Italian messages for lftp
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Giovanni Bortolozzo <borto@xxxxxxxxxxxxxx>, 1998-2000.
# Lorenzo Sfarra <lorenzosfarra@xxxxxxxxx>, 2006.
# Minor corrections by Pierpaolo Pernici <pierpaolo@xxxxxxxxx>, 2006 <>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lftp 2.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-21 08:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Pierpaolo Pernici <pierpaolo@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Italian <http://www.ubuntu-it.org/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: src/CmdExec.cc:91
#, c-format
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "Attenzione: chdir(%s) fallita: %s\n"

#: src/CmdExec.cc:205
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "`%s' comando sconosciuto.\n"

#: src/CmdExec.cc:207
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
msgstr "`%s' comando ambiguo.\n"

#: src/CmdExec.cc:228
#, c-format
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
msgstr "Il modulo per il comando `%s' non ha registrato il comando.\n"

#: src/CmdExec.cc:378
#, c-format
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
msgstr "cd ok, cwd=%s\n"

#: src/CmdExec.cc:399 src/MirrorJob.cc:522
#, c-format
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
msgstr "%s: ricevuto reindirizzamento a `%s'\n"

#: src/CmdExec.cc:402 src/FileCopy.cc:1001
msgid "Too many redirections"
msgstr "Troppi reindirizzamenti"

#: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

#: src/CmdExec.cc:637
#, c-format
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
msgstr "Attenzione: ignoro il comando incompleto\n"

#: src/CmdExec.cc:729
#, c-format
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
msgstr "\tEsecuzione del comando interno `%s' [%s]\n"

#: src/CmdExec.cc:736
msgid "Queue is stopped."
msgstr "La coda è stata fermata"

#: src/CmdExec.cc:740
msgid "Now executing:"
msgstr "In esecuzione:"

#: src/CmdExec.cc:753
#, c-format
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
msgstr "\tAttendo la fine del processo [%d] per terminare\n"

#: src/CmdExec.cc:758
#, c-format
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
msgstr "\tIn attesa del termine dei processi: "

#: src/CmdExec.cc:769
#, c-format
msgid "\tRunning\n"
msgstr "\tIn esecuzione\n"

#: src/CmdExec.cc:773
#, c-format
msgid "\tWaiting for command\n"
msgstr "\tIn attesa di un comando\n"

#: src/CmdExec.cc:1290
#, c-format
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
msgstr "%s: il comando '%s' non è previsto.\n"

#: src/FileAccess.cc:196
#, c-format
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
msgstr "Errore di socket (%s) - riconnessione in corso"

#: src/FileAccess.cc:288
#, c-format
msgid "Access failed: %s"
msgstr "Accesso fallito: %s"

#: src/FileAccess.cc:291
msgid "File cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file"

#: src/FileAccess.cc:293 src/ftpclass.cc:3928 src/ftpclass.cc:3937
#: src/Fish.cc:1112 src/SFtp.cc:1310
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: src/FileAccess.cc:297
#, c-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Errore fatale: %s"

#: src/FileAccess.cc:300
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"

#: src/FileAccess.cc:302
msgid "Store failed - you have to reput"
msgstr "Salvataggio fallito - rieseguire reput"

#: src/FileAccess.cc:306 src/FileAccess.cc:309
msgid "Login failed"
msgstr "Login fallito"

#: src/FileAccess.cc:313 src/FileAccess.cc:316
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: src/FileAccess.cc:320
#, c-format
msgid "File moved: %s"
msgstr "File spostato: %s"

#: src/FileAccess.cc:326
#, c-format
msgid "File moved to `%s'"
msgstr "File spostato in `%s'"

#: src/FileAccess.cc:1061 src/buffer.cc:234
#, c-format
msgid "%s [cached]"
msgstr "%s [salvato in cache]"

#: src/GetJob.cc:93
#, c-format
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
msgstr "%s: %s: il file esiste già e xfer:clobber non è impostato\n"

#: src/Job.cc:340
#, c-format
msgid "[%d] Done (%s)"
msgstr "[%d] Fatto (%s)"

#: src/LsCache.cc:207
msgid "Cache is on"
msgstr "La cache è attiva"

#: src/LsCache.cc:209
msgid "Cache is off"
msgstr "La cache è disattiva"

#: src/LsCache.cc:215
#, c-format
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
msgstr "%ld byte salvat$#l#o|i$ in cache"

#: src/LsCache.cc:218
msgid ", no size limit"
msgstr ", dimensione illimitata"

#: src/LsCache.cc:220
#, c-format
msgid ", maximum size %ld\n"
msgstr ", dimensione massima %ld\n"

#: src/LsCache.cc:223
msgid "Cache entries do not expire"
msgstr "Le voci della cache non scadono"

#: src/LsCache.cc:225
#, c-format
msgid "Cache entries expire in %ld $#l#second|seconds$\n"
msgstr "Le voci della cache scadono in %ld $#l#secondo|secondi$\n"

#: src/LsCache.cc:230
#, c-format
msgid "Cache entries expire in %ld $#l#minute|minutes$\n"
msgstr "Le voci della cache scadono in %ld $#l#minuto|minuti$\n"

#: src/MirrorJob.cc:97
#, c-format
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr "%sTotale: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n"

#: src/MirrorJob.cc:101
#, c-format
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr "%sNuovi: %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n"

#: src/MirrorJob.cc:105
#, c-format
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr "%sModificati: %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n"

#: src/MirrorJob.cc:112
#, c-format
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr "%sCancellati: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n"

#: src/MirrorJob.cc:113
#, c-format
msgid "%sTo be removed: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sDa cancellare: %d directory$|$, %d file$|$, %d link simbolic$o|i$\n"

#: src/MirrorJob.cc:117
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
msgstr "%s%d errore$|s$ riscontrato\n"

#: src/MirrorJob.cc:250 src/MirrorJob.cc:861
msgid "Removing old file `%s'"
msgstr "Cancellazione del vecchio file `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:261
#, c-format
msgid "Transferring file `%s'"
msgstr "Trasferimento del file `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:349 src/MirrorJob.cc:433 src/MirrorJob.cc:660
#, c-format
msgid "Removing old local file `%s'"
msgstr "Cancellazione del vecchio file locale `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:395
#, c-format
msgid "Mirroring directory `%s'"
msgstr "Mirror della directory `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:446
#, c-format
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
msgstr "Creazione del link simbolico da `%s' a `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:575
#, c-format
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
msgstr "mirror: il protocollo `%s' non è adatto per fare il mirror\n"

#: src/MirrorJob.cc:678
#, c-format
msgid "Making directory `%s'"
msgstr "Creazione della cartella `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:823
#, c-format
msgid "Old directory `%s' is not removed"
msgstr "La vecchia cartella `%s' non è stata rimossa"

#: src/MirrorJob.cc:826
msgid "Old file `%s' is not removed"
msgstr "Il vecchio file `%s' non è stato rimosso"

#: src/MirrorJob.cc:856
msgid "Removing old directory `%s'"
msgstr "Cancellazione vecchia directory `%s'"

#: src/MirrorJob.cc:969
#, c-format
msgid "Retrying mirror...\n"
msgstr "Ritento il mirror...\n"

#: src/MirrorJob.cc:1314
#, c-format
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
msgstr "%s: espressione regolare `%s':%s\n"

#: src/MirrorJob.cc:1406 src/commands.cc:1035 src/commands.cc:1123
#: src/commands.cc:1515 src/commands.cc:1549 src/commands.cc:1654
#: src/commands.cc:1955 src/commands.cc:2151 src/commands.cc:2324
#: src/commands.cc:2331 src/commands.cc:2572 src/commands.cc:2599
#: src/commands.cc:2606 src/commands.cc:2940 src/commands.cc:3221
#: src/SleepJob.cc:139
#, c-format
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
msgstr "Usare `help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: src/MirrorJob.cc:1440 src/MirrorJob.cc:1456 src/commands.cc:882
#: src/commands.cc:2046 src/DummyProto.cc:73
msgid " - not supported protocol"
msgstr " - protocollo non supportato"

#: src/ResMgr.cc:120
msgid "no such variable"
msgstr "variabile inesistente"

#: src/ResMgr.cc:124
msgid "ambiguous variable name"
msgstr "nome della variabile ambiguo"

#: src/ResMgr.cc:398
msgid "invalid boolean value"
msgstr "valore booleano non valido"

#: src/ResMgr.cc:423
msgid "invalid boolean/auto value"
msgstr "valore booleano/auto non valido"

#: src/ResMgr.cc:447 src/ResMgr.cc:483
msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"

#: src/ResMgr.cc:462
msgid "invalid floating point number"
msgstr "numero in virgola mobile non valido"

#: src/ResMgr.cc:681
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
msgstr "Lettera per l'unità di tempo non valida. Sono permesse solo [smhd]"

#: src/ResMgr.cc:689
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
msgstr ""
"Formato temporale non valido. Il formato è <tempo><unità>, es. 2h30m."

#: src/ResMgr.cc:715 src/commands.cc:3098 src/commands.cc:3107
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
msgstr "Intervallo non valido. Il formato è min-max, es. 10-20."

#: src/ResMgr.cc:788
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv4 non valido"

#: src/ResMgr.cc:799
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"

#: src/ResMgr.cc:857
msgid "this encoding is not supported"
msgstr "codifica non supportata"

#: src/ResMgr.cc:864
msgid "no closure defined for this setting"
msgstr "nessuna chiusura definita per questa impostazione"

#: src/ResMgr.cc:877
msgid "invalid pair of numbers"
msgstr "coppia numeri non valida"

#: src/Resolver.cc:187 src/Resolver.cc:229 src/ftpclass.cc:3933
#: src/Http.cc:1848
msgid "Resolving host address..."
msgstr "Risoluzione dell'indirizzo dell'host..."

#: src/Resolver.cc:250
msgid "host name resolve timeout"
msgstr "timeout nella risoluzione del nome dell'host"

#: src/Resolver.cc:303
#, c-format
msgid "---- %d address$|es$ found\n"
msgstr "---- %d indirizz$o|i$ trovat$o|i$\n"

#: src/Resolver.cc:825
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Ricerca del nome dell'host fallita"

#: src/Resolver.cc:857
msgid "no such %s service"
msgstr "servizio %s non esistente"

#: src/Resolver.cc:879
msgid "No address found"
msgstr "Nessun indirizzo trovato"

#: src/SysCmdJob.cc:78
#, c-format
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execlp(%s) fallita: %s\n"

#: src/commands.cc:113
msgid "!<shell-command>"
msgstr "!<comando-shell>"

#: src/commands.cc:114
msgid "Launch shell or shell command\n"
msgstr "Lancia una shell o un comando di shell\n"

#: src/commands.cc:115
msgid "(commands)"
msgstr "(comandi)"

#: src/commands.cc:116
msgid ""
"Group commands together to be executed as one command\n"
"You can launch such a group in background\n"
msgstr ""
"Raggruppa assieme più comandi per eseguirli come fossero uno solo\n"
"È possibile lanciare tale gruppo in background\n"

#: src/commands.cc:119
msgid "alias [<name> [<value>]]"
msgstr "alias [<nome> [<valore>]]"

#: src/commands.cc:120
msgid ""
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
msgstr ""
"Definisce o elimina un alias <nome>. Se <valore> è omesso, l'alias è\n"
"eliminato, diversamente è preso <valore> come valore.\n"
"Se non è dato alcun argomento vengono elencati gli alias correnti.\n"

#: src/commands.cc:124
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
msgstr "anon - login anonimo (predefinito)\n"

#: src/commands.cc:126
msgid "bookmark [SUBCMD]"
msgstr "bookmark [SUBCMD]"

#: src/commands.cc:127
msgid ""
"bookmark command controls bookmarks\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
"                       and bind to given name\n"
"  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
"  edit               - start editor on bookmarks file\n"
"  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
"  list               - list bookmarks (default)\n"
msgstr ""
"Il comando bookmark controlla i bookmark\n"
"\n"
"Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n"
"  add <nome> [<loc>] - aggiunge il sito corrente o la posizione specificata\n"
"                       ai bookmark, assegnandogli il nome specificato\n"
"  del <nome>         - rimuove il bookmark specificato dal nome\n"
"  edit               - avvia l'editor sul file dei bookmark\n"
"  import <tipo>      - importa bookmark esterni\n"
"  list               - elenca i bookmark (default)\n"

#: src/commands.cc:136
msgid "cache [SUBCMD]"
msgstr "cache [SUBCMD]"

#: src/commands.cc:137
msgid ""
"cache command controls local memory cache\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  stat        - print cache status (default)\n"
"  on|off      - turn on/off caching\n"
"  flush       - flush cache\n"
"  size <lim>  - set memory limit, -1 means unlimited\n"
"  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
"                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
msgstr ""
"Il comando cache controlla la cache di memoria locale\n"
"\n"
"Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n"
"  stat        - mostra lo stato della cache (predefinito)\n"
"  on|off      - attiva o disattiva la cache\n"
"  flush       - scarica la cache\n"
"  size <lim>  - imposta un limite di memoria, -1 significa illimitata\n"
"  expire <Nx> - imposta il tempo di scadenza della cache a N secondi (x=s),\n"
"                minuti (x=m), ore (x=h) o giorni (x=d)\n"

#: src/commands.cc:145
msgid "cat [-b] <files>"
msgstr "cat [-b] <file>"

#: src/commands.cc:146
msgid ""
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
" -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
msgstr ""
"cat - visualizza i file remoti su stdout (può essere rediretto)\n"
" -b  usa la modalità binaria (quella ascii è la predefinita)\n"

#: src/commands.cc:148
msgid "cd <rdir>"
msgstr "cd <rdir>"

#: src/commands.cc:149
msgid ""
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
msgstr ""
"Cambia la directory remota corrente a <rdir>. La directory remota "
"precedente\n"
"è salvata come `-'. Si può fare `cd -' per tornare indietro. Su disco è\n"
"salvata la directory precedente di ogni sito, quindi si può fare \n"
"`open sito; cd -' anche dopo il riavvio di lftp.\n"

#: src/commands.cc:153
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
msgstr "chmod [OPZ] modo file..."

#: src/commands.cc:154
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
" -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
"\n"
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
msgstr ""
"Cambia i permessi di ogni FILE in MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes - come verbose ma notifica solo se viene effettuato un "
"cambiamento\n"
" -f, --quiet - Ignora la maggior parte dei messaggi d'errore\n"
" -v, --verbose - mostra un output di diagnostica per ogni file processato\n"
" -R, --recursive - cambia file e directory ricorsivamente\n"
"\n"
"MODE può essere di forma ottale o simbolica (vedi chmod(1))\n"

#: src/commands.cc:163
msgid ""
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
" -a  close idle connections with all servers\n"
msgstr ""
"Chiude le connessioni inattive. In modo predefinito solo quelle con "
"il server corrente.\n"
" -a  chiude le connessioni inattive con tutti i server.\n"

#: src/commands.cc:165
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
msgstr "[re]cls [opts] [path/][pattern]"

#: src/commands.cc:166
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"\n"
" -1                   - single-column output\n"
" -B, --basename       - show basename of files only\n"
"     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
" -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
"     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
" -l, --long           - use a long listing format\n"
" -q, --quiet          - don't show status\n"
" -s, --size           - print size of each file\n"
"     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
" -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
" -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
" -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
" -S                   - sort by file size\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                      - show individual fields\n"
"\n"
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
"`cache flush'.\n"
"\n"
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
"\n"
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
"-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
"to make filename completion case-insensitive.\n"
msgstr ""
"Genera la lista dei file remoti. Puoi inviare il risultato di questo "
"comando ad un file\n"
"o attraverso pipe ad un comando esterno\n"
"\n"
" -1 - formatta ad una sola colonna\n"
" -B, --basename - visualizza il nome dei file senza estensione\n"
"     --block-size=SIZ - usa blocchi di SIZ bytes\n"
" -d, --directory - lista delle cartelle invece del contenuto\n"
" -F, --classify - aggiunge un indicatore (uno di /@) alle voci\n"
" -h, --human-readable - visualizza le dimensioni in formato leggibile "
"dall'uomo (i.e. 1K)\n"
"     --si - simile ma usa potenze di 1000 e non di 1024\n"
" -k, --kilobytes - come --block-size=1024\n"
" -l, --long - usa un formato esteso\n"
" -q, --quiet - non visualizza lo stato\n"
" -s, --size - visualizza la dimensione di tutti i files\n"
"     --filesize - se è si visualizzano le dimensioni visualizza solo quelle "
"dei files\n"
" -i, --nocase - ricerca sia maiuscole che minuscole (case-insensitive)\n"
" -I, --sortnocase - ordina i nomi in modo case-insensitive\n"
" -D, --distfirst - elence prima le cartelle\n"
"     --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\" ordina per nome, dimensione, "
"data\n"
" -S - ordina per dimensione dei files\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                     - visualizza i singoli campi\n"
"\n"
"Di base l'output di cls è salvato nella cache, per creare di nuovo la lista "
"usare `recls' oppure\n"
"`cache flush'.\n"
"\n"
"Le variabili cls-default e cls-completion-default possono essere usate per "
"specificare la modalità predefinita rispettivamente di elenco e "
"completamento dell'elenco per cls.\n"
"Ad esempio, per fare il completamento dell'elenco visualizzando le "
"dimensioni dei files, imposta\n"
"clse-completion-default a \"-s\".\n"
"\n"
"Consigli: Usa --filesize con -D per ordinare meglio la lista. Se non vuoi\n"
"vedere sempre le dimensioni dei files, --filesize in cls-default ha effetto\n"
"anche sull'opzione -s da riga di comando. Aggiungi `-i' a cls-completion-"
"default\n"
"per avere il completamento dei nomi dei file case-insensitive\n"

#: src/commands.cc:214
msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
msgstr "debug [<livello>|off] [-o <file>]"

#: src/commands.cc:215
msgid ""
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
" -o <file>  redirect debug output to the file.\n"
msgstr ""
"Imposta il livello di debug al valore dato oppure lo disabilita "
"completamente.\n"
" -o <file>  redirige l'output di debug sul file.\n"

#: src/commands.cc:217
msgid "du [options] <dirs>"
msgstr "du [opzioni] <dir>"

#: src/commands.cc:218
msgid ""
"Summarize disk usage.\n"
" -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
" -b, --bytes           print size in bytes\n"
" -c, --total           produce a grand total\n"
" -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                       --summarize\n"
" -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
" -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
"     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
msgstr ""
"Rapporto sull'uso del disco.\n"
" -a, --all conta tutti i file, non solo le cartelle\n"
"     --block-size=SIZ usa blocchi di SIZ-byte\n"
" -b, --bytes mostra le dimensioni in byte\n"
" -c, --total produce un totale generale\n"
" -d, --max-depth=N mostra il totale per ogni directory (o file, con --all)\n"
"                       solo se è di N o meno livelli dalla riga\n"
"                       comando; --max-depth=0 è equivalente a\n"
"                       --summarize\n"
" -F, --files stampa il numero di file invece che le dimensioni\n"
" -h, --human-readable stampa la grandezza in formato leggibile dall'uomo "
"(es., 1K 234M 2G)\n"
" -H, simile a --si , ma usa potenze di 1000 e non di 1024\n"
" -k, --kilobytes come --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes come --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle sottocartelle\n"
" -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n"
"     --esclude=PAT esclude file che corrispondono a PAT\n"

#: src/commands.cc:236
msgid "exit [<code>|bg]"
msgstr "exit [<codice>|bg]"

#: src/commands.cc:237
msgid ""
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
"\n"
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
msgstr ""
"exit - esce da lftp o passa in background se ci sono operazioni attive\n"
"\n"
"Se non ci sono operazioni attive, il codice è passato al sistema operativo 
come\n"
"stato di terminazione di lftp. Se omesso, è usato il codice d'uscita\n"
"dell'ultimo comando.\n"
"`bg' forza il passaggio in background se cmd:move-background è falso.\n"

#: src/commands.cc:243
msgid ""
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
"You can redirect output of this command.\n"
" -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
msgstr ""
"Uso: find [OPTS] [directory]\n"
"Mostra ricorsivamente il contenuto della directory specificata o della \n"
"directory corrente.\n"
"Nell'elenco le directory sono marcate con uno slash finale.\n"
"È possibile redigire l'output di questo comando.\n"
" -d, --maxdepth=LIVELLI Discendi al massimo LIVELLI nelle directory.\n"

#: src/commands.cc:248
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "get [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]"

#: src/commands.cc:249
msgid ""
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
" -c  continue, reget\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Scarica il file remoto <rfile> e lo salva nel file locale <lfile>.\n"
" -o <lfile> specifica il nome del file locale (in modo predefinito il nome di 
rfile)\n"
" -c  continua, reget\n"
" -E  cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n"
" -a  usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n"
" -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n"
"     messi i file\n"

#: src/commands.cc:256
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
msgstr "glob [OPTS] <cmd> <args>"

#: src/commands.cc:258
msgid ""
"Expand wildcards and run specified command.\n"
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
" -f  plain files (default)\n"
" -d  directories\n"
" -a  all types\n"
msgstr ""
"Uso: glob [OPZ] comando arg...\\n\"\n"
"Espande i caratteri jolly ed esegue il comando specificato.\n"
"Le opzioni possono essere usate per espandere i caratteri jolly in una\n "
"lista di file, di directory o di entrambi. La selezione del tipo non è molto\n"
"affidabile e dipende dal server. Se non può essere determinato il tipo di\n"
"una voce, sarà comunque inclusa nella lista.\n"
" -f  file regolari (default)\n"
" -d  directory\n"
" -a  tutti i tipi\n"

#: src/commands.cc:265
msgid "help [<cmd>]"
msgstr "help [<cmd>]"

#: src/commands.cc:266
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
msgstr ""
"Mostra un aiuto per il comando <cmd> o elenca i comandi disponibili\n"

#: src/commands.cc:267
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
msgstr "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"

#: src/commands.cc:268
msgid ""
" -w <file> Write history to file.\n"
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
" -c  Clear the history.\n"
" -l  List the history (default).\n"
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
"or \"all\" to list all entries.\n"
msgstr ""
" -w <file> Scrive la storia sul file.\n"
" -r <file> Legge la storia dal file; accoda alla storia attuale.\n"
" -c Pulisce la storia.\n"
" -l Elenca la storia (default).\n"
"Argomenti opzionali non possono specificare il numero di linee da elencare,\n"
"o \"all\" per elencare tutte le entrate.\n"

#: src/commands.cc:275
msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
msgstr ""
"Mostra le operazioni in esecuzione, -v indica prolisso e possono essere 
specificati\n"
"più -v.\n"

#: src/commands.cc:276
msgid "kill all|<job_no>"
msgstr "kill all|<num_job>"

#: src/commands.cc:277
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
msgstr "Cancella il processo specificato con <num_job> oppure tutti i 
processi\n"

#: src/commands.cc:278
msgid "lcd <ldir>"
msgstr "lcd <ldir>"

#: src/commands.cc:279
msgid ""
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
msgstr ""
"Cambia la directory locale a <ldir>. La directory locale precedente è "
"salvata\n"
"come `-'. Si può quindi fare `lcd -' per tornare indietro.\n"

#: src/commands.cc:281
msgid "lftp [OPTS] <site>"
msgstr "lftp [OPZIONI] <sito>"

#: src/commands.cc:282
msgid ""
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
" -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
" -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
" --help              print this help and exit\n"
" --version           print lftp version and exit\n"
"Other options are the same as in `open' command\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"`lftp' è il primo comando eseguito da lftp dopo i file rc\n"
" -f <file>             esegue i comandi presenti nel file ed esce\n"
" -c <cmd>              esegue i comandi ed esce\n"
" --help                mostra questo messaggio ed esce\n"
" --version             mostra la versione di lftp ed esce\n"
"Le altre opzioni sono analoghe a quelle del comando `open'\n"
" -e <cmd>              esegue il comando subito dopo la selezione\n"
" -u <utente>[,<pass>]  usa utente/password per l'autentificazione\n"
" -p <porta>            usa la porta per la connessione\n"
" <sito>                nome host, URL o nome di un bookmark\n"

#: src/commands.cc:294
msgid "ls [<args>]"
msgstr "ls [<arg>]"

#: src/commands.cc:295
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
"`cache flush'.\n"
"See also `help cls'.\n"
msgstr ""
"Elenca i file remoti. È possibile redirigere l'output di questo comando\n"
"su un file o tramite una pipe ad un comando esterno.\n"
"In modo predefinito l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo 
elenco\n"
"usare `rels' o `cache flush'.\n"
"Vedi anche `help cls'.\n"

#: src/commands.cc:300
msgid "mget [OPTS] <files>"
msgstr "mget [OPZIONI] <file>"

#: src/commands.cc:301
msgid ""
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
" -c  continue, reget\n"
" -d  create directories the same as in file names and get the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Scarica i file selezionati espandendo i caratteri jolly\n"
" -c  continua, reget\n"
" -d  crea le directory presenti nei nomi dei file e mette i file lì dentro\n"
"     invece che nella directory corrente\n"
" -E  cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n"
" -a  usa la modalità ascii (quella binaria è la predefinita)\n"
" -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n"
"     messi i file\n"

#: src/commands.cc:308
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
msgstr "mirror [OPZIONI] [remota [locale]]"

#: src/commands.cc:309
msgid ""
"\n"
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
"\n"
" -c, --continue         continue a mirror job if possible\n"
" -e, --delete           delete files not present at remote site\n"
"     --delete-first     delete old files before transferring new ones\n"
" -s, --allow-suid       set suid/sgid bits according to remote site\n"
"     --allow-chown      try to set owner and group on files\n"
"     --ignore-time      ignore time when deciding whether to download\n"
" -n, --only-newer       download only newer files (-c won't work)\n"
" -r, --no-recursion     don't go to subdirectories\n"
" -p, --no-perms         don't set file permissions\n"
"     --no-umask         don't apply umask to file modes\n"
" -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
" -L, --dereference      download symbolic links as files\n"
" -N, --newer-than=SPEC  download only files newer than specified time\n"
" -P, --parallel[=N]     download N files in parallel\n"
" -i RX, --include RX    include matching files\n"
" -x RX, --exclude RX    exclude matching files\n"
"                        RX is extended regular expression\n"
" -v, --verbose[=N]      verbose operation\n"
"     --log=FILE         write lftp commands being executed to FILE\n"
"     --script=FILE      write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
"     --just-print, --dry-run    same as --script=-\n"
"\n"
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
"used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fa il mirror della directory remota specificata nella directory locale\n"
"\n"
" -c, --continue         se possibile riprende a fare il mirror\n"
" -e, --delete           cancella i file non presenti sul sito remoto\n"
" -s, --allow-suid       imposta i bit suid/sgid come nel sito remoto\n"
" -n, --only-newer       scarica solo i file più recenti (-c non funziona)\n"
" -r, --no-recursion     non va nelle sottodirectory\n"
" -p, --no-perms         non imposta i permessi sui file\n"
"     --no-umask         non applica l'umask ai permessi dei file\n"
" -R, --reverse          mirror inverso (fa il put dei file)\n"
" -L, --dereference      scarica i link simbolici come file\n"
" -N, --newer-than FILE  scarica solo i file più recenti di FILE\n"
" -i RX, --include RX    include i file corrispondenti (usabile una sola\n"
"                        volta)\n"
" -x RX, --exclude RX    esclude i file corrispondenti (usabile una sola\n"
"                        volta)  RX è un espressione regolare estesa\n"
" -t Nx, --time-prec Nx  imposta la precisione temporale a N secondi (x=s),\n"
"                        minuti (x=m), ore (x=h) o giorni (x=d)\n"
"                        default - impostazione mirror:time-precision\n"
"-T Nx, --loose-time-prec  imposta la precisione temporale per i tempi "
"imprecisi\n"
"                        default - mirror:loose-time-precision\n"
" -v, --verbose          funzionamento prolisso\n"
"     --use-cache        usa gli elenchi di directory in cache\n"
"\n"
"Quando si usa -R, la prima directory è quella locale mentre la seconda è la\n"
"remota. Se è omessa la seconda directory, è usato il nome della prima\n"
"directory. Se sono omesse entrambe le directory, sono usate le directory\n"
"locale e remota correnti.\n"

#: src/commands.cc:336
msgid "mkdir [-p] <dirs>"
msgstr "mkdir [-p] <dirs>"

#: src/commands.cc:337
msgid ""
"Make remote directories\n"
" -p  make all levels of path\n"
msgstr ""
"Crea directory remote\n"
" -p  crea tutti i livelli del percorso\n"

#: src/commands.cc:339
msgid "module name [args]"
msgstr "module nome [arg...]"

#: src/commands.cc:340
msgid ""
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
msgstr ""
"Carica un modulo (oggetto condiviso).  Il modulo può contenere la funzione\n"
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
"Se il nome contiene uno slash, allora il modulo è cercato nella\n"
"directory corrente, diversamente nelle directory specificate nel 
modulo:path.\n"

#: src/commands.cc:344
msgid "more <files>"
msgstr "more <file>"

#: src/commands.cc:345
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
msgstr ""
"Uguale a `cat <file> | more'. Se PAGER è impostato, è usato come filtro\n"

#: src/commands.cc:346
msgid "mput [OPTS] <files>"
msgstr "mput [OPZ] <file>"

#: src/commands.cc:347
msgid ""
"Upload files with wildcard expansion\n"
" -c  continue, reput\n"
" -d  create directories the same as in file names and put the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Copia i file sul sito remoto espandendo i caratteri jolly\n"
" -c  continua, reput\n"
" -d  crea le directory presenti nei nome dei file e mette i file lì dentro\n"
"     invece che nella directory corrente\n"
" -E  cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo "
"(pericolosa)\n"
" -a  usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n"
" -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n"
"     i file\n"

#: src/commands.cc:354
msgid "mrm <files>"
msgstr "mrm <file>"

#: src/commands.cc:355
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
msgstr "Cancella i file specificati espandendo i caratteri jolly\n"

#: src/commands.cc:356
msgid "mv <file1> <file2>"
msgstr "mv <file1> <file2>"

#: src/commands.cc:357
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
msgstr "Rinomina <file1> in <file2>\n"

#: src/commands.cc:358
msgid "[re]nlist [<args>]"
msgstr "[re]nlist [<arg>]"

#: src/commands.cc:359
msgid ""
"List remote file names.\n"
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
"`cache flush'.\n"
msgstr ""
"Elenca i file remoti.\n"
"In modo predefinito l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo 
elenco\n"
"usare `rels' o `cache flush'.\n"

#: src/commands.cc:362
msgid "open [OPTS] <site>"
msgstr "open [OPZIONI] <host>"

#: src/commands.cc:363
msgid ""
"Select a server, URL or bookmark\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"Seleziona un server, URL o bookmark\n"
" -e <comando>          esegue il comando subito dopo la selezione\n"
" -u <utente>[,<pass>]  usa utente/password per l'autentificazione\n"
" -p <porta>            usa la porta per la connessione\n"
" <sito>                nome host, URL o nome di un bookmark\n"

#: src/commands.cc:368
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "pget [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]"

#: src/commands.cc:369
msgid ""
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
"transfer,\n"
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
"have to transfer the file ASAP, or some other user may go mad :)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <maxconn>  set maximum number of connections (default 5)\n"
msgstr ""
"Scarica il file specificato usando diverse connessioni. Ciò può velocizzare\n"
"il trasferimento, ma carica pesantemente la rete con un impatto notevole "
"sugli\n"
"altri utenti. Usare solo se si deve realmente trasferire il file il più "
"presto\n"
"possibile, altrimenti gli altri utenti potrebbero arrabbiarsi :)\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -n <maxconn>  imposta il numero massimo di connessioni (default 5)\n"

#: src/commands.cc:374
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
msgstr "put [OPZ] <lfile> [-o <rfile>]"

#: src/commands.cc:375
msgid ""
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
" -c  continue, reput\n"
"     it requires permission to overwrite remote files\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Copia <lfile> con nome remoto <rfile>.\n"
" -o <rfile> specifica il nome remoto per il file (default - il nome di "
"lfile)\n"
" -c  continua, reput\n"
"     richiede il permesso per sovrascrivere i file remoti\n"
" -E  cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo "
"(pericoloso)\n"
" -a  usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n"
" -O <base> specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n"
"     i file\n"

#: src/commands.cc:383
msgid ""
"Print current remote URL.\n"
" -p  show password\n"
msgstr ""
"Mostra l'URL remoto corrente.\n"
" -p  mostra la password\n"

#: src/commands.cc:385
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]"

#: src/commands.cc:386
msgid ""
"\n"
"       queue [-n num] <command>\n"
"\n"
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
"\n"
"       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
"\n"
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
"entry in the queue is deleted.\n"
"\n"
"       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
"\n"
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
"destination is given.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -q                  Be quiet.\n"
" -v                  Be verbose.\n"
" -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
"                     Useful with --delete.\n"
msgstr ""
"\n"
"       queue [-n num] <comando>\n"
"\n"
"Aggiunge il comando alla coda per il sito corrente. Ogni sito ha la propria 
coda\n"
"di comandi. -n' aggiunge il comando prima del parametro specifico nella 
coda.\n"
"E' possibile accodare comandi ad un processo attivo utilizzando il \n"
"comando: `queue wait <numjob>'.\n"
"\n"
"       queue --delete|-d [posizione o espressione con caratteri jolly]\n"
"\n"
"Cancella uno o più elementi dalla coda. Se non vengono specificati argomenti\n"
"viene cancellato l'ultimo elemento inserito.\n"
"\n"
"       queue --move|-m <posizione o espressione con caratteri jolly> 
[posizione]\n"
"\n"
"Muove l'elemento specificato prima della posizione specificata, o nella\n"
"ultima posizione se non è stata specificata alcuna posizione di 
destinazione.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -q                  Quiet. Lavora silenziosamente.\n"
" -v                  Verbose. Procude output di diagnostica.\n"
" -Q                  Procude un output che può essere utilizzato per 
riprocessare la coda.\n"
"                     Utile con --delete.\n"

#: src/commands.cc:407
msgid "quote <cmd>"
msgstr "quote <cmd>"

#: src/commands.cc:408
msgid ""
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
msgstr ""
"Invia il comando senza interpretarlo. Usare con cautela - può portare ad\n"
"uno stato remoto sconosciuto e quindi provocare la riconnessione. Non è\n"
"possibile essere sicuri che qualsiasi modifica dello stato remoto a causa\n"
"di un comando \"quoted\" sia stabile - può essere reinizializzato da una\n"
"riconnessione in qualsiasi istante.\n"

#: src/commands.cc:413
msgid ""
"recls [<args>]\n"
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"recls [<args>]\n"
"Come `cls', ma non guarda in cache\n"

#: src/commands.cc:416
msgid ""
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
"Same as `get -c'\n"
msgstr ""
"Uso: reget [OPZIONI] <rfile> [-o <lfile>]\n"
"Come 'get -c'\n"

#: src/commands.cc:419
msgid ""
"Usage: rels [<args>]\n"
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Uso: rels [<args>]\n"
"Come `ls', ma non guarda in cache\n"

#: src/commands.cc:422
msgid ""
"Usage: renlist [<args>]\n"
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Uso: renlist [<args>]\n"
"Come `nlist', ma non guarda in cache\n"

#: src/commands.cc:424
msgid "repeat [delay] [command]"
msgstr "repeat [ritardo] [comando]"

#: src/commands.cc:425
msgid ""
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
msgstr ""
"Ripete il comando specificato con un ritardo tra le iterazioni.\n"
"Il ritardo predefinito e` un secondo, il comando di defualt e` vuoto.\n"

#: src/commands.cc:428
msgid ""
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
"Same as `put -c'\n"
msgstr ""
"Uso: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
"Come `put -c'\n"

#: src/commands.cc:430
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
msgstr "rm [-r] [-f] <file>"

#: src/commands.cc:431
msgid ""
"Remove remote files\n"
" -r  recursive directory removal, be careful\n"
" -f  work quietly\n"
msgstr ""
"Cancella file remoti\n"
" -r  cancellazione ricorsiva di directory, usare con cautela\n"
" -f  lavora silenziosamente\n"

#: src/commands.cc:434
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
msgstr "rmdir [-f] <dir>"

#: src/commands.cc:435
msgid "Remove remote directories\n"
msgstr "Cancella directory remote\n"

#: src/commands.cc:436
msgid "scache [<session_no>]"
msgstr "scache [<num_sessione>]"

#: src/commands.cc:437
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
msgstr ""
"Elenca le sessioni in cache o passa al numero di sessione specificato\n"

#: src/commands.cc:438
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
msgstr "set [OPT] [<var> [<val>]]"

#: src/commands.cc:439
msgid ""
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
"It can be changed by options:\n"
" -a  list all settings, including default values\n"
" -d  list only default values, not necessary current ones\n"
msgstr ""
"Imposta la variabile al valore specificato. Se è omesso il valore, allora\n"
"la cancella. Il nome della variabile è nel formato ``nome/chiusura'' dove\n"
"chiusura può specificare l'esatta applicazione dell'impostazione. Si veda\n"
"lftp(1) per i dettagli.\n"
"Se set è chiamato senza specificare una variabile allora sono mostrate solo\n"
"le impostazioni modificate.\n"
"Ciò può essere modificato con le opzioni:\n"
" -a  elenca tutte le impostazioni, compresi i valori predefiniti\n"
" -d  elenca solo i valori predefiniti, che non sono necessariamente quelli\n"
"     correnti\n"

#: src/commands.cc:447
msgid "site <site_cmd>"
msgstr "site <site_cmd>"

#: src/commands.cc:448
msgid ""
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
"You can redirect its output\n"
msgstr ""
"Esegue il comando site <site_cmd> e mostra il risultato\n"
"È possibile redirigere il suo output\n"

#: src/commands.cc:451
msgid ""
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
"By default time is assumed to be seconds.\n"
msgstr ""
"Uso: sleep <tempo>[unità]\\n\"\n"
"Dorme per il tempo specificato.  L'argomento tempo opzionalmente può essere\n"
"seguito da un'unità: d - giorni, h - ore, m - minuti, s - secondi.\n"
"Per default il tempo è assunto essere in secondi.\n"

#: src/commands.cc:456
msgid "source <file>"
msgstr "source <file>"

#: src/commands.cc:457
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
msgstr "Esegue i comandi specificati nel file <file>\n"

#: src/commands.cc:459
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
msgstr "user <utente|URL> [<pass>]"

#: src/commands.cc:460
msgid ""
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
"will be cached for future usage.\n"
msgstr ""
"Usa le informazioni specificate per il login remoto. Se si specifica l'URL, "
"la password\n"
"sarà messa in cache per l'uso futuro.\n"

#: src/commands.cc:463
msgid "Shows lftp version\n"
msgstr "Mostra la versione di lftp\n"

#: src/commands.cc:464
msgid "wait [<jobno>]"
msgstr "wait [<num_job>]"

#: src/commands.cc:465
msgid ""
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
"for last backgrounded job.\n"
msgstr ""
"Attende la conclusione del processo specificato.  Se è omesso il numjob,\n"
"attende l'ultimo processo messo in background.\n"

#: src/commands.cc:467
msgid "zcat <files>"
msgstr "zcat <file>"

#: src/commands.cc:468
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
msgstr "Uguale a cat, ma filtra ognuno dei file attraverso zcat\n"

#: src/commands.cc:469
msgid "zmore <files>"
msgstr "zmore <file>"

#: src/commands.cc:470
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
msgstr "Uguale a more, ma filtra ognuno dei file attraverso zmore\n"

#: src/commands.cc:472
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "Uguale a cat, ma filtra ognuno dei file attraverso bzcat\n"

#: src/commands.cc:474
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "Uguale a more, ma filtra ognuno dei file attraverso bzcat\n"

#: src/commands.cc:526
#, c-format
msgid "Usage: %s local-dir\n"
msgstr "Uso: %s dir-locale\n"

#: src/commands.cc:563
#, c-format
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
msgstr "lcd ok, cwd locale=%s\n"

#: src/commands.cc:579
#, c-format
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
msgstr "Uso: cd dir-remota\n"

#: src/commands.cc:591
#, c-format
msgid "%s: no old directory for this site\n"
msgstr "%s: nessuna vecchia directory per questo sito\n"

#: src/commands.cc:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
msgstr "Uso: %s [<codice_d'uscita>]\n"

#: src/commands.cc:657
msgid ""
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
"jobs.\n"
msgstr ""
"Non ci sono processi in esecuzione e `cmd:move-background' non è impostato.\n"
"Usa `exit bg' per muoverlo forzatamente in background o `killall' per "
"terminare i processi.\n"

#: src/commands.cc:808
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Usare `%s --help' per maggiori informazioni\n"

#: src/commands.cc:810
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
msgstr "Uso: %s [-e cmd] [-p porta] [-u utente,[password]] <host|url>\n"

#: src/commands.cc:928 src/commands.cc:2030
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/commands.cc:930
#, c-format
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
msgstr "%s: GetPass() fallita -- assumo login anonimo\n"

#: src/commands.cc:1043
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZ] comando arg...\n"

#: src/commands.cc:1093 src/commands.cc:1632
#, c-format
msgid "%s: -n: Number expected. "
msgstr "%s: -n: Ci vuole un numero. "

#: src/commands.cc:1145
#, c-format
msgid "Created a stopped queue.\n"
msgstr "Creata coda di terminazione.\n"

#: src/commands.cc:1189 src/commands.cc:1219
#, c-format
msgid "%s: No queue is active.\n"
msgstr "%s: Nessuna coda è attivata.\n"

#: src/commands.cc:1211
#, c-format
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
msgstr "%s: -m: Richiesto un numero come secondo argomento. "

#: src/commands.cc:1243
msgid "Can only edit plain queues.\n"
msgstr "E' possibile editare solo code regolari.\n"

#: src/commands.cc:1256
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo `%s': %s.\n"

#: src/commands.cc:1262
#, c-format
msgid "%s: error writing %s: %s\n"
msgstr "%s: errore scrivendo %s: %s\n"

#: src/commands.cc:1317
#, c-format
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
msgstr "Uso: %s <cmd>\n"

#: src/commands.cc:1410
msgid "invalid argument for `--sort'"
msgstr "argomento non valido per `--sort'"

#: src/commands.cc:1429
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"

#: src/commands.cc:1483
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"

#: src/commands.cc:1558
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZ] file...\n"

#: src/commands.cc:1665
#, c-format
msgid "File name missed. "
msgstr "Manca il nome del file. "

#: src/commands.cc:1777
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
msgstr "Uso: %s %s[-f] file...\n"

#: src/commands.cc:1824
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
msgstr "Uso: %s [-e] <file|comando>\n"

#: src/commands.cc:1868
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n"

#: src/commands.cc:1895
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p]\n"
msgstr "Uso: %s [-p]\n"

#: src/commands.cc:1997
#, c-format
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
msgstr "il livello di debug è %d, l'output va su %s\n"

#: src/commands.cc:2000
#, c-format
msgid "debug is off\n"
msgstr "il debug è off\n"

#: src/commands.cc:2011
#, c-format
msgid "Usage: %s userid [pass]\n"
msgstr "Uso: %s userid [pass]\n"

#: src/commands.cc:2086 src/commands.cc:2259
#, c-format
msgid "%s: no current job\n"
msgstr "%s: nessun processo corrente\n"

#: src/commands.cc:2096 src/commands.cc:2126 src/commands.cc:2267
#, c-format
msgid "%s: %d - no such job\n"
msgstr "%s: %d - processo non esistente\n"

#: src/commands.cc:2098
#, c-format
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
msgstr "Uso: %s <numjob> ...| all\n"

#: src/commands.cc:2117 src/commands.cc:2249 src/commands.cc:2393
#: src/commands.cc:2747 src/commands.cc:2820 src/commands.cc:3233
#, c-format
msgid "%s: %s - not a number\n"
msgstr "%s: %s - non è un numero\n"

#: src/commands.cc:2182
#, c-format
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
msgstr "%s: %s. Usare `set -a' per vedere tutte le variabili.\n"

#: src/commands.cc:2232
#, c-format
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
msgstr "Uso: %s [<numjob>]\n"

#: src/commands.cc:2272
#, c-format
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
msgstr "%s: qualche altro processo è in attesa del processo %d\n"

#: src/commands.cc:2277
#, c-format
msgid "%s: wait loop detected\n"
msgstr "%s: attendere, trovato loop\n"

#: src/commands.cc:2302
#, c-format
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
msgstr "Uso: mv <file1> <file2>\n"

#: src/commands.cc:2323 src/commands.cc:2598
#, c-format
msgid "Invalid command. "
msgstr "Comando non valido. "

#: src/commands.cc:2330 src/commands.cc:2605
#, c-format
msgid "Ambiguous command. "
msgstr "Comando ambiguo. "

#: src/commands.cc:2349
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for size\n"
msgstr "%s: Manca l'operando per la dimensione\n"

#: src/commands.cc:2366
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
msgstr "%s: Manca l'operando per `expire'\n"

#: src/commands.cc:2399
#, c-format
msgid ""
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
msgstr ""
"%s: %s - non c'è questa sessione in cache. Usare `scache' per vedere\n"
"un elenco delle sessioni.\n"

#: src/commands.cc:2416
#, c-format
msgid "Sorry, no help for %s\n"
msgstr "Spiacente, nessun aiuto per %s\n"

#: src/commands.cc:2421
#, c-format
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
msgstr "%s è un alias interno per %s\n"

#: src/commands.cc:2426
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: src/commands.cc:2434
#, c-format
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
msgstr "%s è un alias per `%s'\n"

#: src/commands.cc:2438
#, c-format
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr ""
"`%s' comando inesistente. Usare `help' per vedere i comandi disponibili.\n"

#: src/commands.cc:2440
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr ""
"`%s' comando ambiguo. Usare `help' per vedere i comandi disponibili.\n"

#: src/commands.cc:2491
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-2005 Alexander V. Lukyanov\n"
msgstr "Lftp | Versione %s | Copyright (c) 1996-2005 Alexander V. Lukyanov\n"

#: src/commands.cc:2494
#, c-format
msgid ""
"LFTP is free software, covered by the GNU General Public License, and you "
"are\n"
"welcome to change it and/or distribute copies of it under certain "
"conditions.\n"
"There is absolutely no warranty for LFTP.  See COPYING for details.\n"
msgstr ""
"LFTP è un software libero, coperto dalla GNU General Public License, e sei\n"
"il benvenuto a modificare e/o distribuire copie di questo programma "
"rilasciandolo sotto la medesima licenza.\n"
"\n"
"Non c'è alcuna garanzia per LFTP. Leggere COPYING per i dettagli.\n"

#: src/commands.cc:2499
#, c-format
msgid "Send bug reports and questions to <%s>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e domande a <%s>.\n"

#: src/commands.cc:2503
#, c-format
msgid "Libraries used: "
msgstr "Librerie usate: "

#: src/commands.cc:2623 src/commands.cc:2655
#, c-format
msgid "%s: bookmark name required\n"
msgstr "%s: serve un nome di bookmark\n"

#: src/commands.cc:2644
#, c-format
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
msgstr "%s: non sono permessi gli spazi bianchi nei nomi dei bookmark\n"

#: src/commands.cc:2657
#, c-format
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
msgstr "%s: bookmark `%s' inesistente\n"

#: src/commands.cc:2673
#, c-format
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
msgstr "%s: importa il tipo richiesto (netscape, ncftp)\n"

#: src/commands.cc:2753
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
msgstr "Uso: %s [-d #] dir\n"

#: src/commands.cc:2851
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
msgstr "%s: dimensione blocco non valido `%s'\n"

#: src/commands.cc:2866
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] <directory>\n"

#: src/commands.cc:2872
#, c-format
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
msgstr "%s: attenzione: summarizing è lo stesso che usare --max-depth=0\n"

#: src/commands.cc:2876
#, c-format
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
msgstr "%s:·rapporto conflitti con --max-depth=%i\n"

#: src/commands.cc:2927
#, c-format
msgid "Usage: %s command args...\n"
msgstr "Uso: %s comando arg...\n"

#: src/commands.cc:2939
#, c-format
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
msgstr "Uso: %s modulo [arg...]\n"

#: src/commands.cc:2957 src/LocalAccess.cc:628
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: src/commands.cc:3018
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZ] file...\n"

#: src/commands.cc:3038
msgid "invalid mode string: %s\n"
msgstr "mode string non valida: %s\n"

#: src/commands.cc:3113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
msgstr "Uso: %s [OPZ] <file>\n"

#: src/ftpclass.cc:219
msgid "Data connection peer has wrong port number"
msgstr "L'altro estremo della connessione dati ha un numero di porta errato"

#: src/ftpclass.cc:225
msgid "Data connection peer has mismatching address"
msgstr ""
"L'altro estremo della connesione dati ha un indirizzo che non corrisponde"

#: src/ftpclass.cc:247 src/ftpclass.cc:272
msgid "Switching to NOREST mode"
msgstr "Passo a modalita` NOREST"

#: src/ftpclass.cc:404
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
msgstr "Corrispondenza nella risposta del server ftp:retry-530, ritento"

#: src/ftpclass.cc:412
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
msgstr "Corrispondenza nella risposta del server ftp:retry-530-anonymous, 
ritento"

#: src/ftpclass.cc:436
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
msgstr "Account richiesto, impostare la variabile ftp:acct"

#: src/ftpclass.cc:453
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
msgstr "ftp:skey-force è impostata e il server non supporta OPIE p S/KEY"

#: src/ftpclass.cc:469
msgid "Saw `unknown', assume failed login"
msgstr "Ottenuto `unknown', assumo login fallita"

#: src/ftpclass.cc:480
msgid "assuming failed host name lookup"
msgstr "dò per fallita la ricerca del nome host"

#: src/ftpclass.cc:720
msgid "cannot parse EPSV response"
msgstr "non posso analizzare la risposta EPSV"

#: src/ftpclass.cc:974
msgid "Closing control socket"
msgstr "Chiusura del socket di controllo"

#: src/ftpclass.cc:1137 src/Http.cc:936 src/Fish.cc:77 src/SFtp.cc:83
msgid "Closing idle connection"
msgstr "Chiusura della connessione inattiva"

#: src/ftpclass.cc:1176
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
msgstr "SITE CHMOD è disabilitato da ftp:user-site-chmod"

#: src/ftpclass.cc:1181
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
msgstr "MLSD è disabilitato da ftp:use-mlsd"

#: src/ftpclass.cc:1247 src/Http.cc:1072
#, c-format
msgid "cannot create socket of address family %d"
msgstr "impossibile creare il socket della famiglia di indirizzi %d"

#: src/ftpclass.cc:1483
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
msgstr "SITE CHMOD non è supportato da questo sito"

#: src/ftpclass.cc:1488
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
msgstr "MLST e MLSD non sono supportati da questo sito"

#: src/ftpclass.cc:1906 src/ftpclass.cc:1956
msgid "unsupported network protocol"
msgstr "protocollo di rete non supportato"

#: src/ftpclass.cc:2070
#, c-format
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
msgstr "Connessione del socket dei dati a (%s) porta %u"

#: src/ftpclass.cc:2077
#, c-format
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
msgstr "Connessione del socket dei dati al proxy %s (%s) porta %u"

#: src/ftpclass.cc:2102 src/ftpclass.cc:3766
msgid "Switching passive mode off"
msgstr "Metto ad off (disabilito) la modalità passiva"

#: src/ftpclass.cc:2110
msgid "Data connection established"
msgstr "Connessione dati stabilita"

#: src/ftpclass.cc:2366 src/ftpclass.cc:3888
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
msgstr "ftp:ssl-force e` impostata e il server non supporta o permette SSL"

#: src/ftpclass.cc:2563 src/ftpclass.cc:2698 src/Http.cc:1160 src/Fish.cc:647
#: src/SFtp.cc:757 src/SFtp.cc:1057
msgid "Peer closed connection"
msgstr "Connessione chiusa dal peer"

#: src/ftpclass.cc:2643
msgid "Persist and retry"
msgstr "Persisti e riprova"

#: src/ftpclass.cc:2912
msgid "Closing data socket"
msgstr "Chiusura del socket dati"

#: src/ftpclass.cc:2928
msgid "Closing aborted data socket"
msgstr "Chiusura del socket dati"

#: src/ftpclass.cc:3605
msgid "saw file size in response"
msgstr "ottenuta in risposta la dimensione del file"

#: src/ftpclass.cc:3620 src/Fish.cc:731 src/SFtp.cc:1082
msgid "extra server response"
msgstr "risposta extra del server"

#: src/ftpclass.cc:3634 src/ftpclass.cc:3657
msgid "Turning on sync-mode"
msgstr "Attivando sync-mode"

#: src/ftpclass.cc:3786
msgid "Switching passive mode on"
msgstr "Abilito la modalità passiva"

#: src/ftpclass.cc:3914
msgid "FEAT negotiation..."
msgstr "Negoziazione FEAT..."

#: src/ftpclass.cc:3921
msgid "Sending commands..."
msgstr "Invio comandi..."

#: src/ftpclass.cc:3923 src/ftpclass.cc:3951 src/ftpclass.cc:3964
#: src/Http.cc:1863 src/Fish.cc:1121 src/SFtp.cc:1320
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa della risposta..."

#: src/ftpclass.cc:3925
msgid "Delaying before retry"
msgstr "Attendi prima di riprovare"

#: src/ftpclass.cc:3926 src/Http.cc:1856
msgid "Connection idle"
msgstr "Connessione inattiva"

#: src/ftpclass.cc:3940 src/Http.cc:1854 src/Http.cc:1861 src/Fish.cc:1117
#: src/SFtp.cc:1316
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/ftpclass.cc:3944
msgid "TLS negotiation..."
msgstr "Negoziazione TLS..."

#: src/ftpclass.cc:3946 src/Fish.cc:1119 src/SFtp.cc:1318
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/ftpclass.cc:3948
msgid "Logging in..."
msgstr "Accesso al server..."

#: src/ftpclass.cc:3952
msgid "Making data connection..."
msgstr "Creo la connessione dati..."

#: src/ftpclass.cc:3955
msgid "Changing remote directory..."
msgstr "Cambio la directory remota..."

#: src/ftpclass.cc:3961
msgid "Waiting for other copy peer..."
msgstr "In attesa della risposta..."

#: src/ftpclass.cc:3963 src/ftpclass.cc:3984
msgid "Waiting for transfer to complete"
msgstr "Attendo la fine del trasferimento"

#: src/ftpclass.cc:3966
msgid "Waiting for data connection..."
msgstr "In attesa della connessione dati..."

#: src/ftpclass.cc:3972
msgid "Sending data/TLS"
msgstr "Sto inviando i dati/TLS"

#: src/ftpclass.cc:3974
msgid "Receiving data/TLS"
msgstr "Sto ricevendo i dati/TLS"

#: src/ftpclass.cc:3980 src/Http.cc:1859 src/Fish.cc:1125 src/SFtp.cc:1324
msgid "Sending data"
msgstr "Sto inviando i dati"

#: src/ftpclass.cc:3982 src/Http.cc:1866 src/Fish.cc:1123 src/SFtp.cc:1322
msgid "Receiving data"
msgstr "Sto ricevendo i dati"

#: src/lftp.cc:243
#, c-format
msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s"
msgstr "[%lu] Terminato dal signal %d. %s"

#: src/lftp.cc:302
#, c-format
msgid "[%lu] Started.  %s"
msgstr "[%lu] Avviato.  %s"

#: src/lftp.cc:311
#, c-format
msgid "[%lu] Finished. %s"
msgstr "[%lu] Concluso. %s"

#: src/lftp.cc:315
#, c-format
msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n"
msgstr "[%lu] Passo in background per completare il trasferimento...\n"

#: src/mgetJob.cc:124 src/mgetJob.cc:206
#, c-format
msgid "%s: no files found\n"
msgstr "%s: nessun file trovato\n"

#: src/mkdirJob.cc:136
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' created\n"
msgstr "%s ok, creato `%s'\n"

#: src/mkdirJob.cc:138 src/rmJob.cc:54
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
msgstr "%s fallito per %d su %d director$y|ies$\n"

#: src/mkdirJob.cc:141
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
msgstr "%s ok, create %d directory$|$\n"

#: src/mvJob.cc:80
#, c-format
msgid "rename successful\n"
msgstr "rinominazione riuscita\n"

#: src/parsecmd.cc:323
msgid "parse: missing filter command\n"
msgstr "parse: manca il comando filtro\n"

#: src/parsecmd.cc:325
msgid "parse: missing redirection filename\n"
msgstr "parse: manca il nome del file per la redirezione\n"

#: src/pgetJob.cc:177
#, c-format
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
msgstr "`%s', presi %lld di %lld (%d%%) %s%s"

#: src/plural.c:98
msgid "=1 =0|>1"
msgstr "=1 =0|>1"

#: src/rmJob.cc:50
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
msgstr "%s ok, rimosso `%s'\n"

#: src/rmJob.cc:57
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
msgstr "%s fallito per %d su %d file$|s$\n"

#: src/rmJob.cc:63
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
msgstr "%s ok, rimosse %d directory$|$\n"

#: src/rmJob.cc:66
#, c-format
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
msgstr "%s ok, rimossi %d file$|$\n"

#: src/Http.cc:161
msgid "Closing HTTP connection"
msgstr "Chiusura connessione HTTP"

#: src/Http.cc:169
msgid "POST method failed"
msgstr "metodo POST fallito"

#: src/Http.cc:1025
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
msgstr "ftp su http non puo` lavorare senza proxy, imposta hftp:proxy."

#: src/Http.cc:1176
msgid "Sending request..."
msgstr "Invio richiesta..."

#: src/Http.cc:1223
msgid "Hit EOF while fetching headers"
msgstr "Scarico gli header..."

#: src/Http.cc:1339
msgid "Could not parse HTTP status line"
msgstr "Impossibile interpretrare lo stato HTTP"

#: src/Http.cc:1370
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
msgstr "Oggetto non recuperabile dalla cache e http:cache-control settato a 
only-if-cached"

#: src/Http.cc:1512
msgid "Receiving body..."
msgstr "Ricezione corpo..."

#: src/Http.cc:1632
msgid "Hit EOF"
msgstr "Battere EOF"

#: src/Http.cc:1635
msgid "Received not enough data, retrying"
msgstr "Ricevuti dati non completi, riprovo"

#: src/Http.cc:1643
msgid "Received all"
msgstr "Sto ricevendo tutto"

#: src/Http.cc:1648
msgid "Received all (total)"
msgstr "Ricevuto tutto (totale)"

#: src/Http.cc:1671 src/Http.cc:1692
msgid "chunked format violated"
msgstr "violato il formato chunked"

#: src/Http.cc:1864
msgid "Fetching headers..."
msgstr "Scarico gli header..."

#: src/resource.cc:51 src/resource.cc:75
msgid "Proxy protocol unsupported"
msgstr "Protocollo di proxy non supportato"

#: src/resource.cc:55
msgid "ftp:proxy password: "
msgstr "ftp:proxy password: "

#: src/resource.cc:100
msgid "only PUT and POST values allowed"
msgstr "sono ammessi solo i valori PUT e POST"

#: src/resource.cc:134
#, c-format
msgid "unknown address family `%s'"
msgstr "famiglia di indirizzi `%s' sconosciuta"

#: src/resource.cc:159
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
msgstr "ftp:ssl-auth deve essere uno di: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"

#: src/resource.cc:176
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
msgstr "deve essere uno di: C, S, E, P, oppure vuoto"

#: src/HttpDir.cc:1399 src/FtpDirList.cc:141 src/Fish.cc:1282 src/SFtp.cc:1995
#: src/SFtp.cc:2077
#, c-format
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
msgstr "Scarico la lista dei file (%lld) [%s]"

#: src/ChmodJob.cc:78
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
msgstr "Fallito il cambiamento di modo di `%s' a %04o (%s).\n"

#: src/ChmodJob.cc:81
#, c-format
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
msgstr "Modo di `%s' cambiato a %04o (%s).\n"

#: src/ChmodJob.cc:86
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
msgstr ""
"Fallito il cambiamento di modo di `%s' perche` non è disponibile nessun modo "
"precedente.\n"

#: src/CopyJob.cc:78
#, c-format
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
msgstr "`%s' a %lld %s%s%s%s"

#: src/CopyJob.cc:179
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ trasferiti in %ld $#l#secondo|secondi$"

#: src/CopyJob.cc:189
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
msgstr "Trasferiti %lld $#ll#byte|bytes$"

#: src/CopyJob.cc:281
#, c-format
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
msgstr "Fallito il trasferimento di %d su %d file$|$\n"

#: src/CopyJob.cc:287
#, c-format
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
msgstr "Trasferit$o|i$ %d file in totale\n"

#: src/FileCopy.cc:126
msgid "copy: destination file is already complete\n"
msgstr "copy: file destinazione gia` completo\n"

#: src/FileCopy.cc:161
msgid "copy: put is broken\n"
msgstr "copy: put corrotto\n"

#: src/FileCopy.cc:180
msgid "seek failed"
msgstr "ricerca non riuscita"

#: src/FileCopy.cc:207
msgid "cannot seek on data source"
msgstr "non posso cercare nei dati sorgenti"

#: src/FileCopy.cc:210
#, c-format
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
msgstr "copy: put in roll-back a %lld, recupero la get di conseguenza \n"

#: src/FileCopy.cc:223
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
msgstr "copy: tutti i dati ricevuti, ma è stato ricevuto un roll-back\n"

#: src/FileCopy.cc:239
#, c-format
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
msgstr "copy: get in roll-back a %lld, recupero la put di conseguenza \n"

#: src/FileCopy.cc:998
#, c-format
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
msgstr "copy: ricevuto un reindirizzamento verso '%s'\n"

#: src/FileCopy.cc:1202
msgid "file name missed in URL"
msgstr "nell'URL manca il nome del file"

#: src/FileCopy.cc:1820
msgid "Verify command failed without a message"
msgstr "Comando di verifica fallito senza un messaggio"

#: src/FileCopy.h:269
msgid "Verifying..."
msgstr "Verificando..."

#: src/Speedometer.cc:102
#, c-format
msgid "%.0fb/s"
msgstr "%.0fb/s"

#: src/Speedometer.cc:105
#, c-format
msgid "%.1fK/s"
msgstr "%.1fK/s"

#: src/Speedometer.cc:108
#, c-format
msgid "%.2fM/s"
msgstr "%.2fM/s"

#: src/Speedometer.cc:134
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: src/Speedometer.cc:135
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: src/Speedometer.cc:136
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: src/Speedometer.cc:137
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: src/Speedometer.cc:140
msgid "eta:"
msgstr "eta:"

#: src/FileCopyFtp.cc:97
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
msgstr "**** FXP: tento di invertire ftp:fxp-passive-source\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:104
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
msgstr "**** FXP: tento di invertire ftp:fxp-passive-sscn\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:112
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
msgstr "**** FXP: cercando di invertire ftp:ssl-protect-fxp\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:118
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
msgstr "*** FXP: annullato, ritornando alla copia regolari \n"

#: src/FileCopyFtp.cc:127
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
msgstr "ftp:fxp-force è impostato ma FXP non è disponibile"

#: src/Filter.cc:165
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() fallita: %s"

#: src/Filter.cc:194 src/PtyShell.cc:142
#, c-format
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "chdir(%s) fallita: %s\n"

#: src/Filter.cc:202
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execvp(%s) fallita: %s\n"

#: src/Filter.cc:207 src/PtyShell.cc:154
#, c-format
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
msgstr "execl(/bin/sh) fallita: %s\n"

#: src/NetAccess.cc:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
msgstr "Connessione a %s%s (%s) porta %u"

#: src/NetAccess.cc:402
msgid "Timeout - reconnecting"
msgstr "Timeout - riconnessione in corso"

#: src/NetAccess.cc:609
msgid "Connection limit reached"
msgstr "Raggiunto il limite di connessioni"

#: src/NetAccess.cc:613
msgid "Delaying before reconnect"
msgstr "Attesa prima della riconessione"

#: src/NetAccess.cc:622
msgid "max-retries exceeded"
msgstr "superato il numero massimo di tentativi"

#: src/NetAccess.cc:931
#, c-format
msgid "Getting directory contents (%lld) %s[%s]"
msgstr "Scarico il contenuto delle directory (%lld) %s[%s]"

#: src/NetAccess.cc:938
#, c-format
msgid "Getting files information (%d%%) [%s]"
msgstr "Scarico le informazioni sui file (%d%%) [%s]"

#: src/PollVec.cc:92
#, c-format
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
msgstr "%s: BUG - rilevato deadlock\n"

#: src/SleepJob.cc:114
#, c-format
msgid "\tRepeat count: %d\n"
msgstr "\tRipetere conteggio: %d\n"

#: src/SleepJob.cc:137
#, c-format
msgid "%s: argument required. "
msgstr "%s: argomento richiesto. "

#: src/module.cc:180
#, c-format
msgid "depend module `%s': %s\n"
msgstr "dipendenza modulo `%s': %s\n"

#: src/module.cc:200
msgid "modules are not supported on this system"
msgstr "moduli non sono supportati su questo sistema"

#: src/FileSetOutput.cc:141
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e %Y"

#: src/FileSetOutput.cc:142
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/FileSetOutput.cc:252
msgid "non-option arguments found"
msgstr "trovato argomento non opzionale"

#: src/FindJobDu.cc:101
msgid "total"
msgstr "totale"

#: src/Fish.cc:160 src/SFtp.cc:191
msgid "Running connect program"
msgstr "Programma di connessione in esecuzione"

#: src/Fish.cc:318 src/SFtp.cc:329
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconessione"

#: src/Fish.cc:674 src/SFtp.cc:736
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: src/Fish.cc:679 src/SFtp.cc:741
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login non corretto"

#: src/Fish.cc:1127 src/SFtp.cc:1326
msgid "Done"
msgstr "Completato"

#: src/OutputJob.cc:155
#, c-format
msgid "%s (filter)"
msgstr "%s (filtro)"

#: src/PtyShell.cc:73
#, c-format
msgid "pseudo-tty allocation failed: %s"
msgstr "allocazione pseudo-tty fallita: %s"

#: src/QueueFeeder.cc:92
msgid "Added job$|s$"
msgstr "operazion$e|i$ aggiunt$a|e$"

#: src/QueueFeeder.cc:172 src/QueueFeeder.cc:193
#, c-format
msgid "No queued jobs.\n"
msgstr "Nessun processo in coda.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:174
#, c-format
msgid "No queued job #%i.\n"
msgstr "processo #%i non accodato.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:179 src/QueueFeeder.cc:200
msgid "Deleted job$|s$"
msgstr "process$o|i$ cancellat$o|i$"

#: src/QueueFeeder.cc:195
#, c-format
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
msgstr "Nessun processo in coda coincide con \"%s\".\n"

#: src/QueueFeeder.cc:220 src/QueueFeeder.cc:238
msgid "Moved job$|s$"
msgstr "process$o|i$ spostat$o|i$"

#: src/QueueFeeder.cc:376
msgid "Commands queued:"
msgstr "Comandi in coda:"

#: src/SFtp.cc:1073
msgid "invalid server response format"
msgstr "formato risposta del server non valido"

#~ msgid ""
#~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY. See COPYING for 
details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo ÃÂÃÂ un software libero ASSOLUTAMENTE NON GARANTITO. Si veda il 
file\n"
#~ "COPYNG per i dettagli.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "remote end closed connection"
#~ msgstr "connessione chiusa dal sito remoto"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"

#~ msgid "%s: Invalid number for size\n"
#~ msgstr "%s: Numero per la dimensione non valido\n"

#~ msgid "Warning: getcwd() failed: %s\n"
#~ msgstr "Attenzione: getcwd() fallita: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s mode file...\n"
#~ msgstr "Uso: %s permessi file...\n"

#~ msgid "%s: %s - not an octal number\n"
#~ msgstr "%s: %s - non ÃÂÃÂ un numero ottale\n"

#~ msgid "Removing old remote file `%s'"
#~ msgstr "Cancellazione del vecchio file remoto `%s'"

#~ msgid "Retrieving remote file `%s'"
#~ msgstr "Scarico il file remoto `%s'"

#~ msgid "Old remote file `%s' is not removed"
#~ msgstr "Il vecchio file remoto `%s' non ÃÂÃÂ stato rimosso"

#~ msgid "nlist [<args>]"
#~ msgstr "nlist [<arg>]"

#~ msgid "List remote file names\n"
#~ msgstr "Elenca i nomi dei file remoti\n"

#~ msgid "Same as `get -c'\n"
#~ msgstr "Uguale a `get -c'\n"

#~ msgid "rels [<args>]"
#~ msgstr "rels [<arg>]"

#~ msgid "Same as `put -c'\n"
#~ msgstr "Uguale a `put -c'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "bzcat <files>"
#~ msgstr "zcat <file>"

#, fuzzy
#~ msgid "bzmore <files>"
#~ msgstr "zmore <file>"

#~ msgid "child returned invalid data"
#~ msgstr "il processo figlio ha restituito dati non validi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: queue -e|-s <file>|<command>\n"
#~ " -e|--edit    Edit the queue\n"
#~ " -s|--source <file> adds the contents of a file to the end of the queue\n"
#~ "<command>     Add the command to queue for current site. Each site has 
its\n"
#~ "own command queue. It is possible to queue up a running job by using\n"
#~ "command `queue wait <jobno>'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: queue <comando>\n"
#~ "Aggiunge il comando alla coda per il sito corrente. Ogni sito ha la 
propria\n"
#~ "coda di comandi. ÃÂÃÂ possibile accodare dopo il job in esecuzione 
usando\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s -e|-s|command args...\n"
#~ msgstr "Uso: %s comando arg...\n"

#~ msgid "Saw `Login incorrect', assume failed login"
#~ msgstr "Ottenuto `Login incorrect', assumo login fallita"

#~ msgid "%s: cannot add empty bookmark\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiungere un bookmark vuoto\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot get current directory\n"
#~ msgstr "%s: nessun job corrente\n"

#~ msgid "Fatal protocol error occured"
#~ msgstr "Errore fatale di protocollo"

#~ msgid "rmdir <dirs>"
#~ msgstr "rmdir <dir>"

#~ msgid "Usage: %s files...\n"
#~ msgstr "Uso: %s file...\n"

Other related posts: