> se ti riferisci alla riga dove ho visto il > review: '<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries' , > che ho tradotto con '<filename>/lib</filename> - <emphasis>lib</emphasis>rerie > di sistema, ti è sfuggito che come mi sembra concordi anche Milo (suo > suggerimento) nella visualizzazione della pagina la radice 'lib 'è scritta in > corsivo (nota il tag 'emp') per mostrare che 'lib' deriva da 'librerie' > Azz... questa mi è proprio scappata.. per fortuna che si vedono le cose in 2... > > - "filesystem" non si traduce con "sistema (o sistemi) di file", ma > > resta invariato > > ho visto utilizzato in giro il termine "sistema di file" (in fin dei conti è > una struttura dei file, tipicamente ad albero), ma OK anche per filesystem > OK > > - "root" non si traduce con "radice", ma resta invariato > > idem come sopra, compresa l'analogia con l'albero; non si sta parlando qui di > account 'root', che come vedi non ho mai tradotto > Beh, in questo caso hai ragione, però preferisco usare "root", più che altro per congruenza... > > Ho corretto qua e là la forma in italiano, che non suonava molto bene. > > Dobbiamo ricordarci che non è necessario che la traduzione > > dall'inglese in italiano sia fatta parola per parola, ma dobbiamo > > essere certi che in italiano si capisca. Sempre cercando di essere > > concisi al massimo. In inglese è facile usare brevi frasi, in italiano > > si tende ad usare molte più parole, con il rischio di finire fuori > > salla finestra o fare delle voci di menù lunghe così! > > Concordo pienamente sull'idea di utilizzare la forma libera ove necessario, > stiamo traducendo non per inglesi, ma per italiani :-) > Già! Pensa che qualche volta leggendo i manuali in italiano delle distro mi capitava di pensare: ma chi cavolo può aver tradotto in maniera così stupida?? E alla fine installavo solo versioni inglesi dei programmi... adesso non ho più scuse! Già che ci siamo, ho dato una "passata" ieri a kubuntu docs, anche lì ho sistemato un po' di cose qua e là, alcune le ho lasciate da rivedere. Ecco se c'è una cosa da evitare è il tradurre "you" con "voi". A parte alcuni casi specifici (per esempio quando si parla della licenza), tradurrei tutto in forma impersonale. Per esempio: Inglese Launch all the applications you want running everytime you log in. Italiano Lanciare tutte le applicazioni si vuol far girare ad ogni accesso all'ambiente. Da evitare: Lanciate tutte le applicazioni che volete far girare ogni volta che accedete all'ambiente. Che ne dici? Ciao, Dario