[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di aboutkubuntu

  • From: "Dario Cavedon" <dcavedon@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 19 Apr 2006 08:55:30 +0200

> se ti riferisci alla riga dove ho visto il
> review: '<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries' ,
> che ho tradotto con '<filename>/lib</filename> - <emphasis>lib</emphasis>rerie
> di sistema, ti è sfuggito che come mi sembra concordi anche Milo (suo
> suggerimento) nella visualizzazione della pagina la radice 'lib 'è scritta in
> corsivo (nota il tag 'emp') per mostrare che 'lib' deriva da 'librerie'
>

Azz... questa mi è proprio scappata.. per fortuna che si vedono le cose in 2...

> > - "filesystem" non si traduce con "sistema (o sistemi) di file", ma
> > resta invariato
>
> ho visto utilizzato in giro il termine "sistema di file" (in fin dei conti è
> una struttura dei file, tipicamente ad albero), ma OK anche per filesystem
>

OK

> > - "root" non si traduce con "radice", ma resta invariato
>
> idem come sopra, compresa l'analogia con l'albero; non si sta parlando qui di
> account 'root', che come vedi non ho mai tradotto
>

Beh, in questo caso hai ragione, però preferisco usare "root", più che
altro per congruenza...

> > Ho corretto qua e là la forma in italiano, che non suonava molto bene.
> > Dobbiamo ricordarci che non è necessario che la traduzione
> > dall'inglese in italiano sia fatta parola per parola, ma dobbiamo
> > essere certi che in italiano si capisca. Sempre cercando di essere
> > concisi al massimo. In inglese è facile usare brevi frasi, in italiano
> > si tende ad usare molte più parole, con il rischio di finire fuori
> > salla finestra o fare delle voci di menù lunghe così!
>
> Concordo pienamente sull'idea di utilizzare la forma libera ove necessario,
> stiamo traducendo non per inglesi, ma per italiani :-)
>

Già! Pensa che qualche volta leggendo i manuali in italiano delle
distro mi capitava di pensare: ma chi cavolo può aver tradotto in
maniera così stupida?? E alla fine installavo solo versioni inglesi
dei programmi... adesso non ho più scuse!

Già che ci siamo, ho dato una "passata" ieri a kubuntu docs, anche lì
ho sistemato un po' di cose qua e là, alcune le ho lasciate da
rivedere. Ecco se c'è una cosa da evitare è il tradurre "you" con
"voi". A parte alcuni casi specifici (per esempio quando si parla
della licenza), tradurrei tutto in forma impersonale.
Per esempio:
Inglese
Launch all the applications you want running everytime you log in.
Italiano
Lanciare tutte le applicazioni si vuol far girare ad ogni accesso all'ambiente.
Da evitare:
Lanciate tutte le applicazioni che volete far girare ogni volta che
accedete all'ambiente.

Che ne dici? Ciao, Dario

Other related posts: