[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione traduzione serpentine

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 08 May 2006 20:11:49 +0200

Il giorno lun, 08/05/2006 alle 19.53 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno lun, 08/05/2006 alle 16.48 +0200, Luca Ferretti ha scritto: 
> > Visto che, se non erro, Ã uno dei programmi installati nel sistema base,
> > ho completato e rivisto la traduzione.
> > 
> > Qualcuno ha voglia di rileggersi le strighe, in cerca di eventuali
> > errori?
> > 
> > PS tra le modifiche apportate s/playlist/scaletta per omogeneità con
> > Rhythmbox e uso del trattino nella voce del menà applicazioni
> > 
> > PPS ho messo il trattino anche a Sound Juicer, ora almeno in menà Audio
> > & Video del sistema base à omogeneo.
> 
> Stringhe modificate:
> #33: era al femminile, mentre si fa riferimento a "dialogo", a meno che
> non ci vada "finestra di dialogo".

Era finestra di dialogo, cambiato in dialogo.

> #34: era al singolare.. o quasi.
:-)

> #57: ho dato una traduzione, anche se non à un gran che. Ho dovuto
> leggerla tre volte prima di capirla. Ã fuzzy.

Rivoltando il tutto tipo: "La scelta del formato ha importanza solo nel
caso in cui si debba aprire la scaletta con un'altra applicazione, in
quanto S. Ã in grado di aprire tutti i formati elencati" ?

Cmq, dove compare?

> #65,66, 68, 69: ho tolto l'uso della seconda persona, sono fuzzy ora.
> 

Ho saltato del tutto quella pagina... 

#66 --> mi sa che qui ci sta drive -> lettore visto che credo intenda i
dispositivi "non PC"

Gli altri sono OK, li ho unfuzzati e ho s/formato/tipo alla #70

PS notare che alla #15 Ã stato aggiunta la sottolineatura per
l'acceleratore che non era presente in originale :-|


Other related posts: