Ciao a tutti, vorrei darvi una mano a tradurre qualche pagina dell'edizione 3 di FCM, per la precisione la 20 e la 21. Dando un'occhiata al testo inglese già inserito nel wiki, questo non combacia con la versione originale che ho scaricato. Precisamente, il testo inglese è disposto diversamente nella sequenza rispetto a quanto vedo in Scribus: ad es., il testo "With the merge of Compiz and Beryl, an amazing new product is in the works. Compiz Fusion brings what's great about Beryl and Compiz, throws them together, eliminates many of the problems that plagued them, and adds its own goodies. Even in its development stages, Fusion is more stable than the Desktop Effects included with Feisty Fawn. It also runs much smoother than Beryl, and up to 15 frames per second faster on my machine. The new plugins give your desktop a smooth feel, and a productive workspace with as many workspaces as required." si trova alla fine dell'articolo originale e non all'inizio. Poi, ancora, non vedo in Scribus quelle che sembrano essere delle didascalie; ad es., non vedo in Scribus la frase: "Compiz Fusion Cube and Cube Reflection, with Sky Dome enabled." che ha tutta l'aria di essere la didascalia della prima foto. Quale testo devo considerare? Saluti, Aldo -- Aldo Latino Ubuntu User # 6734 Skype: aldolat Blog: http://www.aldolat.it