Il giorno lun, 05/01/2009 alle 01.23 +0100, a.isaia@xxxxxxxxx ha scritto: > era perché il traduttore che mi ha preceduto aveva adottato la > traduzione di "Bill" con "bolletta" (femminile) poi io ho preferito > "Pagamento" (maschile) > e con ciò la tua domanda dovrebbe essere soddisfatta ;-) Non del tutto, c'è un "Solo non pagate" alla 98... > Per le ragioni di cui sopra la stringa tradotta e approvata dallo > stesso Sergio Zanchetta al punto "#1: BillReminder Notifier " tradotta > in: "Sistema di notifica > di BillReminder" non è tradotta correttamente, ho pertanto inserito > come "suggerimento" di lasciarla inalterata, essendo infatti anche il > nome proprio del demone, > propongo di non tradurre "Notifier" ma lasciare "Billreminder > Notifier" non tradotto, proprio come per l'applicazione principale > (Billreminder). > Per le stesse ragioni ("Billreminder" e "Billreminder Notifier" sono > quindi 2 cose diverse) ho dovuto modificare anche la stringa #51 e > #139 che ti chiedo la cortesia > di ri-validare. Ho approvato le tue e modificato anche: 118, 119 e 120. > > altre considerazioni: > > 1) aiutami a capire meglio, le stringe sotto elencate compaiono tutte > prive dello status "Reviewed by..." come mai? > #4: #34: #40: #41: #45: #52: #64: #71: #72: #73: #77: #79: #80: #81: > 86: #91: #93 #106: #109: #123: #130 #133-138 #143 #148 #150 Perché vuol dire che nessuno le ha approvate. La traduzione di quel pacchetto, inizialmente, era aperta a tutti, chiunque poteva farne la traduzione, ora la traduzione risulta affidata a un gruppo di traduzione e solo chi fa parte di tale gruppo può inserire traduzioni, tutti gli altri possono solo inserire suggerimenti (anche senza selezionare "Someone should review..."). > 2) le stringhe: #62, Non vedo un tuo suggerimento, comunque quella stringa è un "suggerimento" (tooltip), andrebbe comunque in terza persona: "Gestisce le categorie" o magari un "Gestione categorie". > #63, Doppio problema, è sia un "tooltip" che un titolo di una finestra/dialogo. Visto che è più vistoso il titolo, "Seleziona data e ora" è corretta, niente infinito nemmeno qui. > #97, Pare sia un suggerimento, quella che c'è è corretta. > #92, Pare sia un suggerimento anche qui, quella che c'è è sbagliata, andrebbe "Esce..." non "Esci..". Questa l'ho corretta. > #99, Pare sia un suggerimento anche qui, corretta quella che c'è già. > #101, Idem come per la 99. > #103, Idem come per la 99. > #113, Corretta la tua. > #128, È un elemento di un menù, credo nell'icona dell'area di notifica, quindi dovrebbe indicare un'azione. Quella già presente è corretta (imperativo presente, seconda singolare). > #129, Idem come per la 128. > #131, Idem come per la 128. > #140, Proprio quella non c'è più, ora c'è un "Add a new bill", ma è sempre un titolo (vale il discorso per la 141). > #145 È un pulsante, mai all'infinito. Quella che c'è è corretta. > #111: > avevo errato la traduzione, ma senza l'applicazione installata era > quasi impossibile capirlo, pertanto allego lo screenshot < > Schermata-Preferences.png > > della finestra in questione per far capire a chi deve approvare la > traduzione la ragione di un lavoro leggermente "adattato alle > circostanze". La tua è corretta, ma mancava il punto finale, l'ho aggiunto. > #116 e #117 > dallo stesso screenshot di prima, è possibile notare (in basso) la > presenza della voce: "Alert Type" che propone le opzioni "Notification > _Bubble" (#116) > e "Alert _Dialog" (#117) per le quali a suo tempo Milo mi chiese di > tradurre rispettivamente con: "_Area di notifica" e "_Dialogo di > avviso". > Per capirci, se scegliamo "Notification _Bubble" l'avviso ci compare > con una transazione di tipo "fade in" all'interno di una "bubble" in > alto a destra (sovrapponendosi al panel), Appunto, nell'area di notifica... > se invece scegliamo "Alert _Dialog" l'avviso allora ci comparirà al > centro dello schermo, in una normalissima finestra di dialogo: > dopo questa precisazione siamo sicuri che le traduzioni suggeritemi > riflettano nello stile "Gnome" quanto da me descritto? Se è un normalissimo dialogo, sì. Per quanto riguarda il "bubble", quegli avvisi sono i classici avvisi da area di notifica. Si può cercare o inventare una traduzione per "bubble", anche perché in GNOME non mi pare ci sia mai stata una traduzione simile (e penso che a livello di HIG non sia un termine molto apprezzato). > #121: > ho apportato una banalissima correzione: %d/%m/%Y %H:%M anziché %d/% > m/%Y %H.%M Il formato italiano dell'ora prevede il punto, non i due punti: http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html Bisognerebbe chiedere al programmatore di segnare come traducibile anche il simbolo dei due punti che usa, visto che non è sempre detto che tutti lo usino come separatore. > #122: > Traduzione errata: "_None", non va tradotto con "_Nessuno", bensì con > "A_nnulla" (per uniformità con le altre videate), per far comprendere > la ragione vedere screenshot allegato < Date_and_Time.png > A quel punto sarebbe stato meglio un "Cancel" in originale, di cui "Annulla" è la traduzione. Sinceramente, non mi convince del tutto "Annulla" per "None", non è che in questo caso, se c'è una data, facendo clic su quel pulsante viene impostata una data nulla? > #141 > traduzione errata, oltre ad averla resa "impersonale", ho anche > portato la voce al singolare (dal momento che siamo all'interno della > finestra di notifica, si rivolge esclusivamente alla voce in > questione...). Visto che dall'uso delle maiuscole in inglese mi pareva un titolo di una finestra, sono comunque andato a vedere il codice: quella stringa non c'è più... ed è stata sostituita con un "Edit a bill", che a livello di HIG è sbagliato nell'uso delle maiuscole essendo proprio un titolo. Essendo comunque un titolo/intestazione, non andrebbe all'infinito, la traduzione che c'è già è corretta (imperativo presente, seconda singolare). PS: che programma di posta usi che fa il "forward" delle email invece del "reply"? -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>