[ubuntu-l10n-it] Re: [Fwd: R: Re: Task "Billreminder" terminato.

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 05 Jan 2009 12:30:23 +0100

Il giorno lun, 05/01/2009 alle 01.23 +0100, a.isaia@xxxxxxxxx ha
scritto:
> era perché il traduttore che mi ha preceduto aveva adottato la
> traduzione di "Bill" con "bolletta" (femminile) poi io ho preferito
> "Pagamento" (maschile)
> e con ciò la tua domanda dovrebbe essere soddisfatta ;-) 

Non del tutto, c'è un "Solo non pagate" alla 98...

> Per le ragioni di cui sopra la stringa tradotta e approvata dallo
> stesso Sergio Zanchetta al punto "#1: BillReminder Notifier " tradotta
> in: "Sistema di notifica
> di BillReminder" non è tradotta correttamente, ho pertanto inserito
> come "suggerimento" di lasciarla inalterata, essendo infatti anche il
> nome proprio del demone, 
> propongo di non tradurre "Notifier" ma lasciare "Billreminder
> Notifier" non tradotto, proprio come per l'applicazione principale
> (Billreminder).
> Per le stesse ragioni ("Billreminder" e "Billreminder Notifier" sono
> quindi 2 cose diverse) ho dovuto modificare anche la stringa #51 e
> #139 che ti chiedo la cortesia 
> di ri-validare.

Ho approvato le tue e modificato anche: 118, 119 e 120.

> 
> altre considerazioni:
> 
> 1) aiutami a capire meglio, le stringe sotto elencate compaiono tutte
> prive dello status "Reviewed by..." come mai?
> #4: #34: #40: #41: #45: #52: #64: #71: #72: #73: #77: #79: #80: #81:
> 86: #91: #93 #106: #109: #123: #130 #133-138 #143 #148 #150

Perché vuol dire che nessuno le ha approvate. La traduzione di quel
pacchetto, inizialmente, era aperta a tutti, chiunque poteva farne la
traduzione, ora la traduzione risulta affidata a un gruppo di traduzione
e solo chi fa parte di tale gruppo può inserire traduzioni, tutti gli
altri possono solo inserire suggerimenti (anche senza selezionare
"Someone should review...").

> 2) le stringhe: #62, 

Non vedo un tuo suggerimento, comunque quella stringa è un
"suggerimento" (tooltip), andrebbe comunque in terza persona: "Gestisce
le categorie" o magari un "Gestione categorie".

> #63,

Doppio problema, è sia un "tooltip" che un titolo di una
finestra/dialogo. Visto che è più vistoso il titolo, "Seleziona data e
ora" è corretta, niente infinito nemmeno qui.

>  #97, 

Pare sia un suggerimento, quella che c'è è corretta.

> #92, 

Pare sia un suggerimento anche qui, quella che c'è è sbagliata, andrebbe
"Esce..." non "Esci..". Questa l'ho corretta.

> #99, 

Pare sia un suggerimento anche qui, corretta quella che c'è già.

> #101, 

Idem come per la 99.

> #103,

Idem come per la 99.

>  #113, 

Corretta la tua.

> #128,

È un elemento di un menù, credo nell'icona dell'area di notifica, quindi
dovrebbe indicare un'azione. Quella già presente è corretta (imperativo
presente, seconda singolare).

>  #129, 

Idem come per la 128.


> #131,

Idem come per la 128.

>  #140, 

Proprio quella non c'è più, ora c'è un "Add a new bill", ma è sempre un
titolo (vale il discorso per la 141).

> #145

È un pulsante, mai all'infinito. Quella che c'è è corretta.

> #111:
> avevo errato la traduzione, ma senza l'applicazione installata era
> quasi impossibile capirlo, pertanto allego lo screenshot <
> Schermata-Preferences.png >
> della finestra in questione per far capire a chi deve approvare la
> traduzione la ragione di un lavoro leggermente "adattato alle
> circostanze".

La tua è corretta, ma mancava il punto finale, l'ho aggiunto.

> #116 e #117
> dallo stesso screenshot di prima, è possibile notare (in basso) la
> presenza della voce: "Alert Type" che propone le opzioni "Notification
> _Bubble" (#116)
>  e "Alert _Dialog" (#117) per le quali a suo tempo Milo mi chiese di
> tradurre rispettivamente con: "_Area di notifica" e "_Dialogo di
> avviso".
> Per capirci, se scegliamo "Notification _Bubble" l'avviso ci compare
> con una transazione di tipo "fade in" all'interno di una "bubble" in
> alto a destra (sovrapponendosi al panel),

Appunto, nell'area di notifica...

> se invece scegliamo "Alert _Dialog" l'avviso allora ci comparirà al
> centro dello schermo, in una normalissima finestra di dialogo:
> dopo questa precisazione siamo sicuri che le traduzioni suggeritemi
>  riflettano nello stile "Gnome" quanto da me descritto? 

Se è un normalissimo dialogo, sì.

Per quanto riguarda il "bubble", quegli avvisi sono i classici avvisi da
area di notifica. Si può cercare o inventare una traduzione per
"bubble", anche perché in GNOME non mi pare ci sia mai stata una
traduzione simile (e penso che a livello di HIG non sia un termine molto
apprezzato).

> #121:
> ho apportato una banalissima correzione: %d/%m/%Y %H:%M  anziché  %d/%
> m/%Y %H.%M

Il formato italiano dell'ora prevede il punto, non i due punti:

http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html

Bisognerebbe chiedere al programmatore di segnare come traducibile anche
il simbolo dei due punti che usa, visto che non è sempre detto che tutti
lo usino come separatore.

> #122:
> Traduzione errata: "_None", non va tradotto con "_Nessuno", bensì con
> "A_nnulla" (per uniformità con le altre videate), per far comprendere
> la ragione vedere screenshot allegato < Date_and_Time.png >

A quel punto sarebbe stato meglio un "Cancel" in originale, di cui
"Annulla" è la traduzione. Sinceramente, non mi convince del tutto
"Annulla" per "None", non è che in questo caso, se c'è una data, facendo
clic su quel pulsante viene impostata una data nulla?

> #141
> traduzione errata, oltre ad averla resa "impersonale", ho anche
> portato la voce al singolare (dal momento che siamo all'interno della
>  finestra di notifica, si rivolge esclusivamente alla voce in
> questione...).

Visto che dall'uso delle maiuscole in inglese mi pareva un titolo di una
finestra, sono comunque andato a vedere il codice: quella stringa non
c'è più... ed è stata sostituita con un "Edit a bill", che a livello di
HIG è sbagliato nell'uso delle maiuscole essendo proprio un titolo.
Essendo comunque un titolo/intestazione, non andrebbe all'infinito, la
traduzione che c'è già è corretta (imperativo presente, seconda
singolare).

PS: che programma di posta usi che fa il "forward" delle email invece
del "reply"?

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: