[ubuntu-l10n-it] Re: Ecco un nuovo traduttore!

  • From: The Neuromancer <neuromancer@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 21 Aug 2005 23:15:54 +0200

Il giorno dom, 21/08/2005 alle 13.31 +0100, Matthew East ha scritto:
> On Sun, 2005-08-21 at 14:19 +0200, The Neuromancer wrote:
> > Ciao a tutti, mi chiamo Stephane Travostino, ho 18 anni e vorrei entrare
> > nell'Ubuntu Italian Translation team. Sono di origine francese ma ho
> > conoscenza ottima dell'italiano e dell'inglese. Non ho esperienze
> > precedenti di traduzione, ma ho contribuito alla traduzione di qualche
> > programma su Rosetta.
> 
> Ciao Stephane! Benvenuto nella nostra comunita'!
> 
> Ho visto che ti sei proposto per il gruppo di traduttori in Rosetta: non
> so se hai letto a https://wiki.ubuntu.com/ItalianGruppoDocumentazione
> che chiediamo a coloro che vogliono far parte di questo gruppo di farci
> vedere delle traduzioni gia eseguite (in rosetta, o sul wiki).
> 
> Ci potresti indicare quali programmi hai tradotto in rosetta? Purtroppo
> launchpad ancora non ci permette di vederlo sotto il tuo profilo. Cosi
> ti possiamo attivare nel gruppo.
> 
> ti ringrazio!
> 
> Matt

Ehehehe, ho cominciato ieri a voler aiutare la comunità Ubuntu, quindi i
programmi che ho tradotto non sono molti, soprattutto perchà la maggior
parte di questi hanno già un maintainer ufficiale. Sono riportato con il
nome Vicious.
Ecco alcuni che non erano stati tradotti: bluez-pin, pkgconf-man-db e ho
apportato suggerimenti ad altri pacchetti che avevo messaggi ancora da
tradurre.

Ho guardato la pagina di Wiki e ho notato che il link al glossario di
Linux.it (http://www.linux.it/tp/glossario.html),riporta come traduzione
per "wide character" la frase "carattere largo".
Ora, essendo un programmatore, so che un wide character à un qualunque
carattere che sia codificato secondo lo standard UNICODE e che quindi
occupa pià di un byte (da qui il termine wide), e non c'entra molto con
un carattere largo :-) Questo à solo un suggerimento, forse quella Ã
proprio la traduzione giusta.


Other related posts: