Il giorno dom, 21/08/2005 alle 13.31 +0100, Matthew East ha scritto: > On Sun, 2005-08-21 at 14:19 +0200, The Neuromancer wrote: > > Ciao a tutti, mi chiamo Stephane Travostino, ho 18 anni e vorrei entrare > > nell'Ubuntu Italian Translation team. Sono di origine francese ma ho > > conoscenza ottima dell'italiano e dell'inglese. Non ho esperienze > > precedenti di traduzione, ma ho contribuito alla traduzione di qualche > > programma su Rosetta. > > Ciao Stephane! Benvenuto nella nostra comunita'! > > Ho visto che ti sei proposto per il gruppo di traduttori in Rosetta: non > so se hai letto a https://wiki.ubuntu.com/ItalianGruppoDocumentazione > che chiediamo a coloro che vogliono far parte di questo gruppo di farci > vedere delle traduzioni gia eseguite (in rosetta, o sul wiki). > > Ci potresti indicare quali programmi hai tradotto in rosetta? Purtroppo > launchpad ancora non ci permette di vederlo sotto il tuo profilo. Cosi > ti possiamo attivare nel gruppo. > > ti ringrazio! > > Matt Ehehehe, ho cominciato ieri a voler aiutare la comunità Ubuntu, quindi i programmi che ho tradotto non sono molti, soprattutto perchà la maggior parte di questi hanno già un maintainer ufficiale. Sono riportato con il nome Vicious. Ecco alcuni che non erano stati tradotti: bluez-pin, pkgconf-man-db e ho apportato suggerimenti ad altri pacchetti che avevo messaggi ancora da tradurre. Ho guardato la pagina di Wiki e ho notato che il link al glossario di Linux.it (http://www.linux.it/tp/glossario.html),riporta come traduzione per "wide character" la frase "carattere largo". Ora, essendo un programmatore, so che un wide character à un qualunque carattere che sia codificato secondo lo standard UNICODE e che quindi occupa pià di un byte (da qui il termine wide), e non c'entra molto con un carattere largo :-) Questo à solo un suggerimento, forse quella à proprio la traduzione giusta.