Ciao Paolo,ho guradato il Pdf su win con Acrobat 7 e devo dire che nel complesso mi piace molto come è venuto.
C'è un problema a pag 12 che appare con un altro font e rimangono i problemi di visualizzazione scorretta (come se il carattere fosse stato compresso), ma generalmente lo trovo davvero buono.
Come intendi procedere ora? Un saluto Flavia----- Original Message ----- From: "Maurizio Grillini" <grillinux@xxxxxxxxx>
To: <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Sunday, July 01, 2007 11:33 AM Subject: [ubuntu-l10n-it] Re: Bozza di stampa issue0 beta2. paolettopn ha scritto:
Ciao a tutti, solo Milo, Maurizio Grillini e bugman mi hanno risposto. Nessun altro ha fatto delle prove? Nel frattempo, dietro consiglio di Milo mi sono scaricato i font di Linux Libertine, che usano le lettere accentate (prova già fatta su Scribus). Proprio si Scribus ho provato a sostituire il carattere dei testi con il nuovo font, perdiamo l'effetto tondetto del testo originale, ottenendo un carattere tipicamente da giornale, non è male ma preferivo qualcosa di meglio. Vorrei che qualcuno di voi faccia dele prove con questo nuovo font prima di mettermi a riconvertire l'intera versione0 e stamparla in PDF. Oggi sarei un pochino incasinato e mi meriterei anche un pochino di riposo, non credete? Prometto di rimettermi al lavoro quanto prima, ma ho bisogno di staccare gli occhi dal terminale.... e guardarmi un pò in giro... Fatemi sapere qualcosa, per piacere. Nel frattempo ho contattato il team spagnolo, che mi ha risposto subito, dicendomi:Hello I use three type of fonts For Healines and Bold text i use Verdana For Regular text i use ae_Nice Regular (but does not have a Bold version) please write me to xander21c@xxxxxxxxxxxxx greetingscapito ? Loro fanno così e rinunciano ad usare il grassetto nei testi degli articoli.... mah!! Perché a loro il font Verdana funziona??
Credo che ci sia una carenza nell'organizzazione (lassu' in alto, intendo fullcirclemagazine.org). Hanno fatto le linee guida per i nuovi articoli ma non per le traduzioni. Cercando su google ho trovato questa informazione, che a quanto pare e' una risposta di Ronie Tucker all'offerta di traduzione in lingua basca:
/Hi folks,/ /Yes, please feel free to translate full circle into the Basque language./ /All the details are on our wiki : http://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/ /and scroll down to the bottom where it says Translation./ /The scribus files are available for download there and if you need to replace the font then please feel free to do so./ /Please read the guidelines before translating./
Fonte originale: http://www.ubuntutribe.com/2007/05/09/full-circle-magazine-40-lagun-40-orrialde-euskaratzeko/ Quindi liberta' nei font, ma seguire le linee guida. *Ma non esistono linee guida per le traduzioni!!!* Ci sono notizie interessanti nei log dei meeting IRC, dove viene detto di fare del proprio meglio per l'ottenimento di buoni risultati nelle traduzioni (terzo meeting). Ho comunque chiesto consiglio in Francia, e in attesa della risposta ho fatto alcune prove sul loro pdf. Sembra che per le caselle di testo degli articoli utilizzino il font AlYermook Regular per il testo normale e il font AlMothnna Bold per il grassetto (ripeto: sto curiosando nel file, niente di assolutamente certo ma i risultati mi sembrano buoni). Maurizio