{translation-friends} دورة إلكترونية في الترجمة القانونية

  • From: Ahmed Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 15 Jul 2010 15:19:26 +0000

Dear all,

 

Please see below details about an online course on Legal Translation.



Ahmed Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 


 



From: training@xxxxxxxxx
To: amueini@xxxxxxxxxxx
Subject: دورة في الترجمة القانونية
Date: Wed, 14 Jul 2010 23:06:11 -0700
















 
أغسطس 2010


قسم التدريب الإلكتروني - جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات - عتيدة
 










 
















   1 أغسطس 2010 »
 

 

 دورة تدريبية في الترجمة القانونية


يسر قسم التدريب الإلكتروني بجمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) 
بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين أن يعلن عن عقد دورة تدريبية في 
الترجمة القانونية (مدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات)، بدءا من أول أغسطس 2010، 
إن شاء الله.
 


بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين
 
مدرب الدورة: الأستاذ/ أيمن كمال السباعي، محام أمام محاكم الاستئناف العالي ومجلس 
الدولة، متخصص معتمد في الترجمة الحقوقية والبحث القانوني، المستشار القانوني 
ونائب رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين. 
 
وصف الدورة وأهدافها:   تعتبر هذه الدورة مدخلا عاما إلى ماهية عقود الشركات وبيان 
الفرق بين الأنظمة القانونية التي تحكم صياغة وترجمة عقود الشركات. وتهدف إلى ما 
يلي:
- إطلاع المترجم على علوم القانون التجاري المنظم لعقود الشركات. 
- التدريب على كيفية صياغة ومبادئ ترجمة عقود الشركات المختلفة.
- الإلمام بالمصطلحات القانونية الشائعة والمستخدمة في عقود الشركات.
- تنمية مهارات البحث القانوني واللغوي والتركيبات اللغوية للجملة القانونية.

منهج العمل: ينقسم منهج العمل إلى قسمين:
القسم الأول: أكاديمي، والغرض منه إطلاع المترجم على فنيات العلوم القانونية مما 
يمكّنه من الصياغة السليمة للجملة القانونية.
القسم الثاني: عملي، وذلك من خلال عرض عدد كبير ونماذج عديدة لعقود الشركات 
وترجمتها وتحليلها.
 اللغة: اللغتان العربية والإنجليزية

 المدة: أربعة أسابيع/ثماني محاضرات
التوقيت: السبت والأربعاء من كل أسبوع - الساعة 5:30 مساء بتوقيت جرينتش
(قد تعدل المواعيد قليلا في رمضان بالاتفاق مع المتدربين).


الوسائل التدريبية: 1) محاضرات حية، 2) تدريبات في قاعة دورات إلكترونية.

 التقييم النهائي: مشروع صياغة عقد شركة: يقوم كل مشارك في الدورة بتنفيذ مشروع 
عقد لشركة باللغتين العربية والإنجليزية وفقًا للمعطيات التي سيضعها المحاضر أمام 
المشاركين في الدورة.

الرسوم: تسعة وتلاثون دولارا 
(خصم للطلبة: خمسة وثلاثون دولارا شريطة إرفاق صورة البطاقة الجامعية).
  
للتسجل في هذه الدورة، نرجو التواصل معنا بالرد على هذه الرسالة.


ملاحظة: نرجو أن تتضمن رسالة التسجل بيانات واضحة، وتشمل ما يلي:

1- أن يتضمن عنوان الرسالة اسم الدورة "دورة في الترجمة القانونية".
2- أن يتضمن متن الرسالة نفسها اسم المتقدم وتعريف مختصر به باللغة العربية.
3- أن يحدد المتقدم الوسيلة التي يرغب في استخدامها لتسديد رسوم الدورة.
4- أن يرفق الطلبة صورة البطاقة الجامعية للحصول على الخصم.







أهم الأسئلة الشائعة









ما مقر الدورة وكيفية حضورها؟
جميع الدورات إلكترونية لا تتطلب الانتقال إلى أي مكان. ويعتمد التدريب على أحدث 
وسائل "التعليم الإلكتروني" التي تتيح التفاعل الحي بين المدرب والمتدرب وذلك من 
خلال تنظيم محاضرات حية في أوقات معينة يلتقي فيها الأستاذ بالمتدربين ليعرض عليهم 
على شاشته مواد محاضراته بما يتضمن مزج الصوت والصورة والحواس المختلفة لخلق جو 
تعليمي لا يقل عن المحاضرات الأرضية العادية بل يفضل عنها في تجاوز عوائق الزمان 
والمكان وتجنب الرتابة والاعتيادية. ومن جهة أخرى، تتضمن بعض الدورات المقدمة أيضا 
الدخول إلى موقع مخصص للدورات في حالة الحاجة إلى تسليم تدريبات وتفاعل كتابي أيضا 
بعد المحاضرة. ورغم ذلك، فكافة الوسائل المستخدمة لا تحتاج من المتدرب إلى أي خبرة 
سابقة في استخدامها، فنحن نقدم كافة الدعم اللازم لإتاحة خبرة تعليمية متميزة 
وسلسة في آن واحد.

وقبل ميعاد كل دورة، نتيح للمتدربين التسجيل في موقع الدورات، ونعطيهم صلاحيات 
الدخول، كُلا إلى دورته. 

هل تقدم الجمعية شهادات لمجتازي الدورة؟

رغم أن الهدف الأساسي من عقد الدورات هو تقديم الفائدة العلمية للمتدربين وتنمية 
قدراتهم الترجمية، إلا أن قسم التدريب يصدر شهادات إلكترونية أيضا، تكمن مصداقيتها 
في كونها منشورة برابط خاص (ثابت) على موقع الجمعية تفيد مشاركة المتدرب في دورة 
ما واجتيازه لها.


ما طريقة تسديد الرسوم؟

يمكن للراغبين في التسجل بالدورة إرسال البيانات المذكورة أعلاه (وتتضمن تحديد 
الطريقة المناسبة لتحويل رسوم الدورة) إلى البريد الإلكتروني لقسم التدريب، لنوافي 
المتقدم بالبيانات اللازمة.
ويمكن تسديد الرسوم بإحدى الطرق التالية: موني بوكرز، وسترن يونيون، بطاقة ائتمان، 
باي بال، تحويل بنكي (كافة الدول)، حوالة بريدية (داخل مصر). 

 



 
 




 

 قسم التدريب الإلكتروني

 

 
آخر الآخبار

 

 
 
 

 





 

تعاون على أعلى مستوى:

 تتكاتف الجهود في جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) وعدد من المؤسسات 
الترجمية الرصينة ليمتد التعاون بينها إلى آفاق التدريب الإلكتروني، بغية تبادل 
الخبرات واستغلال الكفاءات والإمكانات التي تزخر بها كل مؤسسة. ومن هذا المنطلق 
الساعي إلى النهوض والرقي بالترجمة وأهلها، يجري العمل حاليا على إعداد برامج 
تدريبية مشتركة في الترجمة بكافة تخصصاتها بالتعاون مع كل من: الجمعية الدولية 
لمترجمي العربية، والمجمع العربي للمترجمين المحترفين، وجمعية المترجمين واللغويين 
المصريين، ومجموعة ليدي لنجوا للترجمة.
 
 
كلمة شكر رقمية:
إنها أكثر من 200 رسالة شكر رقمية نوجهها إلى كل من شارك في هذا النجاح من 
الزملاء، مدربين ومتدربين. وعلى أنه لم يمر زمن طويل منذ إعلان قسم التدريب 
الإلكتروني نشاطا رسميا من أنشطة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، 
فإن كل هؤلاء قد تلاحموا معا في منظومة تدريبية ترجمية متكاملة في هذا الفضاء 
الرقمي الرحب، ووهبوا قسم التدريب الإلكتروني ثقتهم الغالية، التي من شأنها دعم 
أنشطته التدريبية، كما وكيفا. فشكرا جزيلا! 
 




رسالة من طلبة الترجمة:

إن ثقة طلبة الترجمة فيما يمكن أن تقدمه لهم جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات 
(عتيدة) قيمة لا تقدر بثمن. واستجابة من قسم التدريب الإلكتروني لمطالبهم، يجري 
حاليا إعداد عدد من المحاضرات العامة واللقاءات المفتوحة بالتعاون مع خيرة أساتذة 
الترجمة لتناول مختلف قضايا الترجمة، مهنة وممارسة.

 
 
دورة في تحسين مهارات اللغة:

تبدأ دورة "تحسين مهارات اللغة العربية للمترجمين" فعالياتها مع منتصف شهر يوليو 
الحالي. وتهدف هذه الدورة إلى إكمال النقص اللغوي الذي قد يصيب المترجم إلى 
العربية أثناء عملية الترجمة، وذلك من خلال بيان الجوانب المهمة في عملية الترجمة، 
وشرح القواعد والتراكيب العربية المؤثرة فيها، مع الاستدلال بنصوص مترجمة إلى 
العربية للتطبيق عليها وبيان أوجه الصواب والخطأ اللغوي فيها.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
www.atida.org


 

 
 
 
 
 





Unsubscribe | Complain | Read our Privacy Policy

                                          
_________________________________________________________________
The New Busy is not the too busy. Combine all your e-mail accounts with Hotmail.
http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?tile=multiaccount&ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_4

Other related posts: