> Due parole difficili. > > Con Roberto in genere per "wizard" usiamo "assistente". È ottimo, > ad esempio, per gli "assistenti di configurazione" (configuration > wizards). E' un po' Windowsiano, ma personalmente non riesco a pensare a nulla di meglio. > Per "repository" intendo, in rpmdrake, i luoghi (CD, server...) > da cui prendere i pacchetti RPM, a volte sono anche indicati come > "medium/media". "Supporto" andrebbe benissimo per i CD, ma esclude > del tutto i server. Spesso ho usato "fonte". In un contesto di informativo repository l'ho visto talvolta tradotto con la parola "miniera" (e.g. information repository = miniera di informazioni) ma non mi è mai piaciuto molto... Direi che "fonte" potrebbe andare bene, a meno di non poter utilizzare, in alcuni contesti specifici, qualcosa di piu' dettagliato. G PS. Quale è la filosofia nei confronti di termini inglesi di uso ormai comune? (e.g. computer=calcolatore, font=polizza) Li traduciamo comunque o lasciamo il termine inglese? ing. Giuseppe Briotti g.briotti@xxxxxxxxx "Windows? Fa tutto... beh, piu' o meno..." "Linux? Funziona perfettamente... in teoria" "JAVA? Compile once, debug everywhere" "VB? Riutilizzo... eh?"