[TIML] Re: Wizard e repository

  • From: Giuseppe Briotti <g.briotti@xxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 12 Nov 2003 20:33:02 +0100 (CET)

> Due parole difficili.
> 
> Con Roberto in genere per "wizard" usiamo "assistente". È ottimo, 
> ad esempio, per gli "assistenti di configurazione" (configuration
> wizards).

E' un po' Windowsiano, ma personalmente non riesco a pensare a nulla di meglio.

> Per "repository" intendo, in rpmdrake, i luoghi (CD, server...) 
> da cui prendere i pacchetti RPM, a volte sono anche indicati come
> "medium/media". "Supporto" andrebbe benissimo per i CD, ma esclude 
> del tutto i server. Spesso ho usato "fonte". 

In un contesto di informativo repository l'ho visto talvolta tradotto con la 
parola "miniera" (e.g. information repository = miniera di informazioni) ma non 
mi è mai piaciuto molto...

Direi che "fonte" potrebbe andare bene, a meno di non poter utilizzare, in 
alcuni contesti specifici, qualcosa di piu' dettagliato.

G

PS. Quale è la filosofia nei confronti di termini inglesi di uso ormai comune? 
(e.g. computer=calcolatore, font=polizza) Li traduciamo comunque o lasciamo il 
termine inglese? 
ing. Giuseppe Briotti
g.briotti@xxxxxxxxx

"Windows? Fa tutto... beh, piu' o meno..."
"Linux? Funziona perfettamente... in teoria"
"JAVA? Compile once, debug everywhere"
"VB? Riutilizzo... eh?"










Other related posts: