Hello Andrea, on 15/11/2003 at 15.06 you wrote: > C'è sempre la possibilità di girare la frase: nessuno obbliga a scrivere > "facendo clic si attiva" quando puoi dire "un clic attiva" o "attivi con un > clic". Però se si deve mettere di mezzo il "clic" (che a me tra l'altro continua a sembrare strano perché mi sembra più familiare "click") IMHO tanto vale usare "cliccare". Ma quando traduci per KDE come ti comporti? Frasi tipo "Click on 'Next' to continue" le traduci "Premi 'Avanti' per continuare"? Su questo sarei d'accordo, ma devo ammettere di avere un po' paura di fare una scelta un po' eccessivamente conservatrice, dato che, come scrivi tu stesso: > volenti o nolenti, cliccare è ormai un verbo di uso comune. -- Ciao, Marco. ..."Homogenic", Björk 1997