[slikom] Lokalizovani Windows

  • From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 25 Jun 2008 07:04:02 +0200


     Zdravo Gorane, pozdrav svima,

     Ovo je tema o kojoj se pisalo na ovoj listi a svakako će se još pisati. 
Zato sam promjenio subjekt kako bi eventualno odgovori bili prepoznati kao 
posebna tema. Teško je jednostavno dati odgovor i reći da je bolji prevedeni 
Windows ili onaj na Engleskom jeziku. To nema nikakve veze sa Windowsom kao 
operativnim sistemom već samo o jeziku pomoću kojeg korisnik računara 
komunicira 
sa Windowsom. Ja sam pristalica, moglo bi se reći ponekada i žestok pristalica 
lokalizovanog Windowsa i uopšte programa. Sve što sam mogao prevesti ja sam 
prevodio mada i sam imam još programa na Engleskom jeziku. Kako se često 
koristim i Esperanto jezikom ja imam dosta programa koji su prevedeni na 
Esperanto jezik. Tako je kod mene "FireFox", "Total commander", "7zip" i još 
dosta programa baš na Esperanto jeziku.

     Kada se govori o lokalizovanim programima i Windowsu uvijek se mora poći i 
od toga koliko sam korisnik zna Engleski jezik. Radio sam obuke sa onim koji 
nikada nisu učili Engleski i jedva da znaju nekoliko riječi tog jezika. Oni su 
najčešće učili Ruski ili neki drugi jezik. Takođe radio sam obuku i onih koji 
su 
studirali Engleski jezik, završili studije i radili kao profesori Engleskog 
jezika. Kakvo oni imaju mišljenje o lokalizovanom Windowsu i šta je njima više 
odgovaralo lako je predpostaviti...

     Oni koji su počeli koristiti računar sa Engleskom verzijom Windowsa i 
drugih programa na takođe Engleskom jeziku pa su onda prešli na lokalizovanu 
verziju uvijek su se žalili da ne razumijeu svoj maternji jezik i slično. 
Međutim trebalo je samo neko vrijeme da se naviknu i onda su uglavnom govorili 
o 
prednostima. Isto tako oni koji su počeli da koriste računar sa Windowsom na 
lokalizovanom jeziku pa su iz ma kojih razloga prešli na Englesku verziju 
žalili 
su se da ne razumijeu Engleski ma koliko da su ga poznavali. Stvar je 
jednostavno u navikama i spremnosti da se te navike mjenjaju.

     Ono što garantujem je da kada se radi obuka početnika uvijek je bolje 
raditi na lokalizovanim  verzijama osim u slučaju kada korisnik zaista dobro 
poznaje Engleski jezik. Često sam sretao ja bih rekao čak i smješna 
objašnjenja. 
Korisnik računara kaže da zna Engleski jezik a onda ne razumije osnovne 
pojmove... Evo konkretnog pitanja. Zašto svi oni koji preferiraju Engleski 
jezik 
ne koristi JAWS help. Pa tamo imaju sve o JAWS-u, o prečicama sa tastature, o 
tome kako podesiti jaws, kako sa njim raditi u nekom programu i slično. JAWS-ov 
help je pravi udžbenik, pravo i najbolje uputstvo kako ga koristiti i slično. 
Odgovor je jednostavan. Najčešće je to zato što ne znaju Engleski i ne 
razumijeu 
to što piše.

Evo i konkretnih primjera:
Kada se tasterom del briše neki fajl ili sa Shift plus del svi oni koji koriste 
Windows na Engleskom jeziku dobiju poruku na Engleskom jeziku. Kada od njih 
tražim da mi kažu šta je Windows rekao najčešće ne znaju tačno objasniti osim 
da 
je to neka poruka da li da brišu ili da ne brišu. Svi znaju da sa YES potvrđuju 
brisanje a sa NE odustaju. Evo kako izgleda ta poruka na lokalizovanom Windowsu:
Za samo taster del.
Potvrda brisanja datoteke
Želite li zaista da pošaljete 'editor.exe' u korpu za otpatke?
Da Ne

Za shift plus del.
Potvrda brisanja datoteke
Želite li zaista da izbrišete 'editor.exe'?
Da Ne

Evo kako izgleda poruka kada sa Shift plus del brišete poruku sa liste poruka:
Outlook Express
Želite li zaista da trajno izbrišete ove poruke?
Da Ne

     Samo konkretnim poređenjem i to u svakom pojedinačnom slučaju može se reći 
šta je bolje koristiti. Kod lokalizovanih programa, prevedeni su i meni pa svi 
oni koji stavke iz menija koriste pomoću vrućih tastera moraju se naviknuti na 
nove vruće tastere. Ostale prečice su iste. U Outlook express Control plus n je 
za novu poruku u svim lokalizovanim i ne lokalizovanim verzijama. Takođe tako 
je 
i sa Control plus m, F5, Control plus r, Control plus f i slično.

     I na ovoj listi često postavljeno pitanje je jezičkog problema mada sam 
korisnik to tako ne uočava. Evo i za to jednog svježeg primjera. Prije dva dana 
Dobrinko pita za problem oko štampača. Pogledaj dva odgovora na to pitanje i 
uočiće se da je ovo više jezički problem nego softverski ili hardverski. Jedan 
odgovor je bio da treba reinstalirati drajver mada se u kopiranom tekstu nigjde 
ne spominje drajver već problem oko ink cartridge-a. Evo još jednom tog teksta:

Canon iP1300 - USB001

An ink cartridge is not installed properly. Open the printer's cover, make sure 
the ink cartridge is installed properly, and close the cover.

Cancel Printing

Da je ova poruka bila na lokalizovanom jeziku sam korisnik bi vjerovatno 
razumio 
problem a takođe i onaj ko je predlagao reinstalaciju drajvera ne bi to 
napisao. 
Prema tome ovo je više jezički nego računarski problem, uopšteno rečeno. I zato 
sam ja zagovornik lokalizovani verzija Windowsa i lokalizovanih verzija i 
drugih 
programa. Svi oni koji pređu na lokalizovanu verziju moraju računati na period 
prilagođenja ali na to moraju računati i kada počnu koristiti bilo koji drugi 
program na bilo kojem jeziku.

     Pozdrav!

Od: "Goran Jankovic" <goranja@xxxxxx>
Tema: [slikom] Re: Pitanje


zdravo gradimire! nemam razloga da ti ne verujem, ja do duse nisam ni
pokusavao da instaliram a kamo li da probam kako izgleda raditi sa njim, jer
su mi mnogi rekli koi mnogo bolje i vise znaju o kompjuteru od mene da je na
srpskom vrlo lose uradjen, da se ne moze citati kako treba, i mnoge druge
stvari, e sad si me ti pokolebao, a ujedno zaintrigirao za verziju na
srpskom, pa te pitam da li mi mozes reci da li on cita sve komande kao i na
engleskom, i koje su mu mane na sta bi covek kao japocetnik trebao obratiti
paznju . hvala ti u napred na odgovoru p.s. da li je bolje i ako ne znam
engleski da nastavim i dalje sa ovim ili je lakse sa onim na srpskom


From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx>
Subject: [slikom] Re: Pitanje


>
>
>     Zdravo,
>
> Za Windows XP na Srpskom jeziku trebaš preuzeti fajl koji prevodi Windows
> na
> Srpski. Postoji latinična i ćirilična verzija. Nazivi fajlova su:
>
> LIP CYR.msi (za ćiriličnu verziju) i
> LIP Latin.msi (za latiničnu verziju).
>
>     Sve možeš preuzeti sa zvanične web strane Microsofta za Srbiju sa
> adrese:
> http://www.microsoft.com/scg/windowsxp/winxpnasrpskom.mspx
>
>     Ja imam dobro iskustvo sa prevedenom verzijom Windowsa na Srpski
> jezik.
> Pozdrav od Gradimira 



____________________

Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: 
<slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe
Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> 
i u polju za tekst upisati, unsubscribe
Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: 
//www.freelists.org/archives/slikom/ 
Login: username=slikom  Password=mokils

____________________

Other related posts: