[SKRIVA] En timme av en dag ut och dag in

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>, <sverifandom@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 10 Mar 2012 15:29:30 +0100

Det måste ha varit tio år sedan jag senast såg Erik Andersson (även om vi 
dessemellan någon gång utbytt E-mail, då jag lyckats stava hans E-adress rätt). 
Nu har han gått och översatt James Joyce Ulysses. Han börjar bli 
"superöversättaren" som får ta de Svåra Fallen. Hans tidigare uppdrag 
beträffande Tolkien var ju inte helt lätt.
  Men en gång i tiden utgav Erik Sveriges vid tidigt 80-tal bästa fanzine, Der 
Leuchtturm, ibland vansinnigt tjockt (med kompletta romaner av David Nessle bl 
a), och under flera år redigerade han och jag tillsammans fannyhetsspalten i 
JVM (också ibland vansinnigt tjock; till ett dubbelnr har jag för mig vi fick 
35 sidor på oss - sf-världens fylligaste fandomspalt någonsin, vad jag vet).
  Idag pratade han på Akademibokhandeln i Stockholm, om just James Joyce. Jag 
hastade dit, och medan jag något anfådd från en cykeltur i tidg vårsol letade 
en stol (det var mycket publik, även utrymmet bakom scenen fylldes) ropade en 
kortskäggig man plötsligt:
  - Men hej, vad kul att du är här!
  Det var Erik. Han såg mig före jag såg honom. VI han prata några minuter 
innan föredraget (och även litet efter) och jag gav honom ett ex av Vildsint 
Skymningslandet (min novell "Fallande termometer" är med) och en liten 
dedikation (propellergubbe). Bl a fick jag veta att Erik går omkring och 
funderar på att skriva en sf-roman. "Det vore det ultimata!" menade han. Nu har 
ju dessutom sf-genren börjat få litet cred, med kultursidesartiklar, akademiska 
avhandlingar osv. Han sade också att han tyckte det var synd att han missade 
förra sommarens Eurocon. När han hört om den gav det nostalgiska känslor.  Jag 
tipsade om att det finns en del paneler m m att se på UR Play. Vi nämnde Sam J 
Lundwall och jag sade att jag tipsat gemensamma vännen Martin Kristenson om 
Eriks bokprat (Martin var inte där, men jag lovar hälsa).

Men så var det hans föredragande om James Joyce, eller närmare bestämt 
översättandet av densamma. Erik var nog perfekt för detta jobb, för han har 
alltid varit språkligt finurlig och älskar sedan unga år Irland. Jag hörde om 
en gång när han och ett gäng hyrde en stuga på irländska landsbygden för att 
författa - det lär ha blivit mycket Guinness! (Själv har jag besökt Irland en 
gång. Det blev mycket Guinness.)
  Erik läste inledningen till sin bok lom Ulysses-översättandet och svarade 
sedan på frågor. Jag får ta det en smula fragmentariskt.
  I det Erik läste fick vi veta hur det gick till att översätta *de två första 
orden* i Ulysses! Redan där dök det upp problem, ett ord ("stately", vill jag 
minnas) Erik hanterade som adverb, men som kanske var adjektiv. Han tog råd av 
bl a Magnus Hedlund som påpekade det här om adjektiv. Han konsulterade 
ordböcker och fann ordet som adverb, men noterade att det "i den rollen varit 
sällsynt sedan...1600-talet". Han berättade om hur han en gång gick med i 
svensk-finska James Joyce-sällskapet. Och han läste en dikt han skrivit om 
översättandets vedermödor. En rad jag noterade, "Man får redan på vilket liv 
man levt", tror jag anknöt till de fyra åren han kämpat med Joyce.
  En del i arbetet handlade om *enstaka bokstäver*. En Joyce-kännare påpekade 
att de tre avdelningarnas begynnelsebokstäver var S, M, P vilket möjligen 
skulle ha att göra med syllogismer, och då tänkte Erik att han ju också måste 
få in motsvarande bokstäver (hur det nu tolkas till svensk motsvarighet).
  Joyce jobbade 7-8 år med sin roman, som dock handlar om *en enda dag* för 
Leopold Bloom i Dublin. Allt är liksom genomarbetat och allt har betydelse. 
Inget står där av en slump och därför är översättandet ett kraftprov (Erik 
brottades med verket ungefär hälften av Joyces tid).  Vissa delar är lättlästa 
och flyter på. Andra delar är svårarbetade. Det finns 18 kapitel och 
stilistiken ändras mellan dem.
  När frågorna kom blev det en del om det tekniska i att tackla Joyce. Vanliga 
romaner har en del transportsträckor, menade Erik, men hos Joyce är det knepigt 
nästan hela tiden. Det är en värld som skildrats extra noga. Det mesta har inte 
varit svårt, men en del partier har varit extremt svåra. Man får inte hamna för 
långt från författarens intentioner. Man skall utröna vad författaren vill ha 
sagt, men också få det till läsbar svensk prosa.
  Men Erik har inte haft hjälp av tidigare översättningar (boken har tidigare 
kommit ut som Odysseus, öv Thomas Warburton) ty nästan alla meningar blir 
"fel". Tiden går. Språket ändras. Om någon senare nyöversätter Ulysses kommer 
han/hon inte ha hjälp av Eriks arbete nu, menade han. Notabelt är att hr 
Anderssons *bägge* senaste stora dåd är just nyöversättningar, och vad gäller 
Ohlmarks och Tolkien kan man mycket väl förstå att hr O var till föga hjälp! 
Hans adjektivrika, svulstiga tolkning har hårt kritiserats.
  Det var förlaget som tyckte det var en bra idé att samtidigt göra en Om-bok, 
om översättandet. Erik skrev ju tidigare en Om-bok om tolkienöversättandet (som 
jag läst - klart intressant!) och den om Joyce heter Dag ut och dag in med en 
dag i Dublin. Han troddee att han med Tolkien-boken redan rett ut allt om 
översättande, men kom på att det kanske fanns mer att säga. Erik är bra på det 
här med att kåsera. Jag minns från JVM hur han hade en kåseriföljetong om 
telefonnumret till Arlas upplysningscentral... Jag har också läst flera av hans 
andra böcker, full av vardagsnära, kåserande, underfundig stil.
  Vi fick veta att översättningen av Joyce gicks igenom noga minst 3-4 gånger, 
bl a tillsammans med förlagets granskare. Ulysses anses ju vara ett av 
1900-talets Stora Mästerverk, så det kan nog vara befogat.
  Men en gång sade Erik nej tll en översättning. Det var på 90-talet och en bok 
av Kate O'Brien som handlade om James Joyce. Som tidigare medlem i ett 
Joyce-sällskap tyckte han att han inte borde ge sig in i Joyce-eländet...
  Men det fick han äta upp, kan man lugnt säga.

Efter föredraget signerade Erik sin bok. Det bildades en kö på över 20 pers och 
han skrev och pratade med alla. Jag tänkte växla några ord, men väntade snällt 
tills kön var avbetad. Istället gick jag runt och plåtade med mobilkameran (tog 
även bilder under föredraget).
  Det är mycket för hr Andersson just nu! Jag har sett honom i TV och säkert 
blir det mer. Han skulle nu vidare till Djursholms bokhandel. Men mot slutet av 
signeringen gav jag honom en lapp med min E-mail, twitteridentitet och URL till 
SKRIVAs infosite, och jag fick hans mail (så jag kan stava den rätt!). Och så 
*fick* jag ett ex av Dag ut och dag in med en dag i Dublin! Mange takk!
  - Du gav mig en bok, så det är inte mer än rätt, sade Erik och signerade.
  Och vid signaturen skrev han FIAWOL!

--Ahrvid

Ps. Har själv översatt mycket, dock främst fack. Fackböcker, manualer, en 
rymdutställning på Tekniska museet, PR-mtrl till Sci-Fi Channel, och uppemot 
1000 el så datorartiklar. (Skönövers är alla noveller i Teknikmagasinet + några 
i Nova SF, så det är inte bara faktamtrl iofs.)

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Be an @SFJournalen Twitter Follower for all the latest 
news in short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) / Om Ahrvids novellsamling Mord 
på månen: http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor 
förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! / Läs AE i 
nya Vildsint Skymningslandet, årets mest spännande antologi - finns bl a på 
SF-Bokhandeln! / YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)         
                               
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] En timme av en dag ut och dag in - Ahrvid Engholm