Re: [nvda-translations] Please suggest

  • From: "Joseph Lee" <joseph.lee22590@xxxxxxxxx>
  • To: <nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 3 Sep 2012 13:05:42 -0700

Hi,
1. Language layout: I think you can leave them as is, as speech would say,
"input language (layout)". For example, if you're using English (United
States) layout, it'll say, "English (United States layout).
2. Number word: this is used when viewing candidates or interpretation
suggestions for a letter in Asian languages. For example, in Korean, the
word "soo" (pronounced like "sue") has several interpretations; in some
contexts, "soo" could mean "water," at other times it means "number". These
suggestions are presented in a list format, called "candidates list", with
each interpretations being given a numeric label. So, to use our example
word, the window (and speech output) would look like:
User puts the cursor on the word "soo" (it is spelled differently in
Korean). Then the user presses a key to bring up suggested interpretations
with the following text on it:
{number} {word}
1. "soo" as in "water"
2. "soo" as in "number"
Here, numbers would be number text, while the word would be the actual word
and the interpretations.
As for Korean translation, I'm looking for Korean words for "candidate",
"composition, "native input", "alphanumeric input" and others originating
from input methods branch. And we cannot simply translate "native input' as
Korean nor "alphanumeric input' as English," respectively because:
1. Even in alphanumeric input, there are variations on this, and there are
languages which uses alphanumeric input but doesn't use English layout.
2. Native input usually means the default keyboard layout used in a given
language or country, and there are situations when people would use three or
more language layouts or the language version of NvDA and installed keyboard
layout would be different.
A possible solution could be to separate po files into main messages and
input switching group. But this could add complexity; another method would
be bunch of if/else/case statements so that different IME/TSF (input
methods) would provide different messages, thus helping the translators in
the future and to prepare for situations explained above.
Cheers,
Joseph

-----Original Message-----
From: nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of DINAKAR T.D.
Sent: Monday, September 03, 2012 7:50 AM
To: NVDA TRANSLATION LIST
Subject: [nvda-translations] Please suggest

Hi Team,

What words can be added to the following strings to make their function
clear? Can you please suggest?

1. {language} - {layout}
2. {number}  {word}

Thanks,


DINAKAR



Other related posts: