[literaturegroup] Re: [literaturegroup] 译文及随想

  • From: "Fahong Huang" <huangfahong@xxxxxxxxx>
  • To: "literaturegroup" <literaturegroup@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 2 Aug 2010 22:29:55 +0800

一聊起诗就成了意气风发的刘老师了


2010-08-02 



Fahong Huang 



发件人: strongstillwell 
发送时间: 2010-08-02  22:20:08 
收件人: literature group 
抄送: 
主题: [literaturegroup] 译文及随想 
 
          
叶嘉莹说西方诗歌中存在着兴,但是西方并没有这个术语。兴是由物及心,表达的是一种感发的力量。她同时认为诗歌的这种感发的生命,可以由作者传达给读者,而且可以不断生长,生生不已地流传下去。这种感发的生命,可以使你的心活泼起来,永不衰老。她说诗歌最大的好处就是使你的心灵不死。如果一个人耽于物欲,对其他一切都不感兴趣,那真是人生最可悲哀的事情。
         
我所介绍的奥哈拉的一首小诗,就是具有这种感发的力量,它使我们在感动的同时也多了一分对世界和人生的思考。我试着翻译了一下,也写了一点随想,因为这首诗深深地打动了我,它是否能够打动你呢,后天我们一起聊聊吧。

Other related posts: