Thanks, L. K. Helm. Yes, it was a nice 'elegy', I think the genre would be. I don't know. Sorry to bother you with the Greek here, but I imagine a nice ecumenical service with one Etonian on the right reciting straight from Loeb and somebody giving the Lattimore rendition! I hope I have transcribed the thing right. Only one online site has the Greek text (I believe), and I thought it important to keep track (or eye) on the Greek words. The kind of poetry a young or old Etonian (I'm using Old Etonian as 'graduate from Eton) may enjoy, I s'ppose. I am hoping the thing is included in the Loeb vol. of ELEGIAE, which I have yet to order. Perhaps someone can find whether that Loeb volume includes that piece of poetry or not. I have not checked the Loeb site for that yet. Best, JLS, Buenos Aires, Argentina. ----- 1 Out'an mnesaímen out'en lógo ándra titheíen I would not say anything for a man nor take account of him Oúte podón aretés oúte palaimosúnes For any speed of his feet or wrestling skill he might have, Oud'ei Kuklópon men ékhoi megethós te bíen te Not if he had the size of a Cyclops and strength to go with it, Nikón de théon Threíkion Boréenn Not if he could outrun Boreas, the North Wind of Thrace. 5 Oud'ei Tithonoío phuén khariésteros eíe Nor if he were more handsome and gracefully formed than Tithonos Ploutoíe de Mídeo kai Kinúreo málion Or had more riches than Midas had, or Knyras too, Oud'ei Tantalídeo Pélopos basileúteros eie, Nor if he wre more of a king than Tantalid Pelops Glóssan d'Adréstou meiliokhógerun ékhoi Or had the power of speech and persuasion Adrastos had Autós d'en promákhoisi pesón phílon ólese thumón Nor if he had all splendors excpet for a fighting spirit. 10 Ou gar anér agathós gínetai en polémo For no man ever proves himself a good man in war Ei me tetlaíe men horón phónon haimatóenta Unless he can endure to face the blood and the slaughter Kai deíon orégoit'eggúthen histámenos Go close against the enemy and fight with his hands. * * * * Hed'areté tod'áethlon en anthrópoisin áriston Here is courage, mankind's finest possession, here is Kálliston te phéerein gínetai andrí néo he noblest prize that a young man can endeavor to win. 15 Zunón d'esthlón touto pólei te panti te démo And it is a good thing his city and all the people share with him Hostis anér diabás en promákhoisi méne When a man plants his feet and stands in the foremost spears Nolemeos aiskhres de phuges epi pagkhu láthetai Relentlessly, all thought of foul fight completely forgotten Psukhén kai thumon tlémona parthémenos And has well trained his heart to be steadfast and to endure, Tharsúne d'epeisin ton plesion andra parestós And with words encourages the man who is stationed beside him. 20 Houtos aner agathos gigetai en polemo Here is a man who proves himself to be valiant in war. Aipha de dusmeneon andron etrepse phalaggas With a sudden rush he turns to fight the rugged battalions Trekheias spoude d'eskethe kuma makhes Of the enemy, and sustains the beating waves of assault. Autos d'en promakhoise peson philon olese thumon And he who so falls among the champions and loses his sweet life. Astu te kai laous kai pater eukleisas So blessing with honor his city, his father, and all his people. 25 Kai dia thorekos prosthen elelamenos. With wounds in his chest, where the spear that he was facing has transfixed Polla dia sternoio kai aspidos omphaloesses That massive guard of his shield and gone through his breastplate as well, Ton d'olophurontai men homos neoi ede gerontes Why, such man is lamented alike by the young and the elders, Argaleo de potho pasa kekede polis And all his city goes into mourning and grieves for his loss. Kai tumbos kai paides en anthropois arismoi. His tomb is pointed to with pride, and so are his children, 30 Kai paidon paides kai genos ezopiso And his children's children, and afterwards all the race this is his. Oude pote kleos esthlon apollutai oud'onom'autou His shining glory is never forgotten, his name is remembered All'hupo ges per'eon gigetai athanatos. And he becomes an immortal, though he lies under ground Hontin aristeuonta menonta te marnamenon te When one who was a brave man has been killed by the furious War God Ges peri kai paidon thouros Ares olese Standing his ground and fighting hard for his children and land Ei de phuge men kera tanelegeos thanatoio. But if he escapes the doom of death, the destroyer of bodies 35 Nikesas d'aikhmes aglaon eukhos hele And wins his battle, and bright renown for the work of his spear, Pantes min timosin homos neoi ede palaioi All men give place to him alike, the youth and the elders, Polla de terpna pathon erkhetai eis Aiden. And much joy comes his way beofre he goes down to the dead. Geraskon d'astoisi metaprepei oude tis auton Aging, he has reputation among his citizens. No one 40 Blaptein out'aidous oute dikes ethelei Tries to interfere with his honors or all he deserves Eikous'ek khores hoi te palaioteroi. All men withdraw before his presence, and yield their seats to him Pantes d'en thokoisin homos neo hoi te kat'auton The youth, and the men his age, and even those older than he. Tautes nun tis aner aretes eis akron ikesthai Thus a man should endeavor to reach this high place of courage Periastho thumo me methieis polemou With all his heart, and, so trying, never be backward in war. TURTAIOS, tr. R. Lattimore. **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)