[lit-ideas] Re: Holden Caulfield's Implicature

  • From: "" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "jlsperanza" for DMARC)
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 25 Sep 2017 12:12:10 -0400

Holden's utterances are also typical in his use of what we may term "Griceian" 
slang. One can catalogue over a hundred slang terms used by Caulfield, and 
every one of these is in widespread use. Although Holden's slang is rich and 
colourful, it, of course, being slang, often fails at precise communication in 
terms of explicature, and the addressee is left to calculate the implicature. 
Thus, Holden's "crap" is used in seven different ways. “Crap” can mean 
foolishness, as 'all that David Copperfield kind of crap’. Or it can mean a 
messy matter, as 'I spilled some crap all over my gray flannel’. Or it can mean 
a merely miscellaneous matter, as 'I was putting on my galoshes and crap.'  
“Crap” can curiously also carry its basic meaning, to wit: animal excreta, as  
“There didn't look like there was anything in the park except dog crap.” But 
“crap” can be used as an adjective meaning anything generally UNfavorable, as 
in, “The show was on the crappy side.”
 
Caulfield uses the phrases “to be a lot of crap” and “to shoot the crap” and 
“to chuck the crap,” all to mean 'to be untrue, or phony’. But he can also use 
“to shoot the crap” to mean simply 'to chat,' with no connotation of untruth, 
as in: “I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for 
a while.'

Holden's slang use of "crazy" is somewhat imprecise in its explicature – if its 
implicature is rich. “That drives me crazy.” means that Caulfield violently 
DISlikes something. Yet 'to be crazy about' something means just the opposite. 

In the same way, to be 'killed' by something can mean that he was emotionally 
affected either favourably ('That story just about killed me.') or unfavorably 
('Then she turned her back on me again. It nearly killed me.').  This use of 
"killed" is yet another of Caulfield’s favourite slang expressions. Holden 
often uses “It killed me” with no connection to the necessarily absurd, as has 
been claimed. Caulfield may use it for his beloved Phoebe. The expression 
simply indicates a high degree of emotion-any kind. 
 
It is hazardous to conclude that any of Caulfield's slang has a precise and 
consistent meaning or function. It’s all left to the implicature of the 
moment.Holden appends the adjective “old” to almost every character, real or 
fictional, mentioned in “The Catcher in the Rye”, from the hated 'old Maurice' 
to 'old Peter Lorre,' to 'old Phoebe,' and even 'old Jesus.' The only pattern 
that can be discovered in Holden's use of the adjective “old” is that he 
usually uses it only after he has previously mentioned the character. Only then 
does he feel free to append “old.”

All we can conclude from Holden's slang is that it is typical slang: versatile, 
expressive and imprecise (as Timothy Williamson has it in  his “Vagueness”), 
and often crude. Holden has many favourite slang expressions which he overuses. 
In one place, he admits to his abuse: “'Boy!' I said. I also say 'Boy!' quite a 
lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite 
young for my age sometimes.”
 
But if Holden's slang shows the typically vocabulary of even the educated 
person, this becomes more obvious when we narrow our view to Holden's choice of 
adjectives and adverbs. 

The choice of adjectives and adverbs is indeed narrow, with a constant 
repetition of a few favourite words, “lousy,” “pretty,” “crumby,” “terrific, 
“quite,” “old,” and “stupid” -- all used, as is the habit of the vernacular, 
with little regard to any specific meaning. Thus, most of the nouns which are 
qualified with 'stupid' could not in any logical framework be called 
'ignorant,' and, as we have seen, “old” before a proper noun has nothing to do 
with age.

Another respect in which Holden is correct in accusing himself of having a 
'lousy vocabulary' is discovered in the ease with which he falls into what 
Grice would have as a figure of speech. We have already seen that Holden's most 
common simile is the worn and meaningless 'as hell' (as in “cold as hell”). But 
Caulfield’s often-repeated 'like a madman' and 'like a bastard' are also 
unrelated to their literal meaning. Even Holden's non-habitual figures of 
speech are obvious at the explicature level, if not the implicature level. 
Consider a few: “sharp as a tack;” “hot as a firecracker;” “laughed like a 
hyena;” “I know old Jane like a book;” “drove off like a bat out of hell;” “I 
began to feel like a horse's ass;” “blind as a bat;” “I know Central Park like 
the back of my hand.”

Repetitious as Holden's vocabulary may be, it is nevertheless, highly effective 
in terms of Grice’s account (“the purpose of conversation is to influence 
others.”). For example, when Holden piles one adjective upon another, a strong 
power of invective is often the result. Some examples:
 
“He was a goddam stupid moron.”
“Get your dirty stinking moron knees off my chest.”
“You are a dirty stupid sonuvab*tch of a moron.”

And his limited vocabulary can also be used for good comic effect via 
implicature. Holden's constant repetition of identical expressions in countless 
widely different situations is often hilariously funny. But all of the humour 
in Holden's procedures does not come from its alleged un-imaginative quality.  
Quite the contrary, some of his figures of speech and implicatures are entirely 
original. And these are inspired, dramatically effective, and terribly funny.  
As always, Salinger's Caulfield is basically typical, with a strong overlay of 
the individual. Some examples:

“He started handling my exam paper like it was a turd or something.”
“He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten the 
hell out of me in ping-pong or something.”
“That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat.”
“Old Marty was like dragging the Statue of Liberty around the floor.”

Another aspect in which Holden's language is typical is that it shows the 
general characteristic of adaptability, apparently strengthened by his teen-age 
lack of restraint. It is very easy for Caulfield to turn a noun into an 
adjective, with the simple addition of a “-y”: “perverty,” “Christmasy,” 
“vomity-looking,” “whory-looking,” “hoodlumy-looking,” “show-offy,” 
“flitty-looking,” “dumpy-looking,” pimpy,” “snobby,” and “fisty.” 

Caulfield’s language shows a versatile combining ability. Some examples:

“They gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to wear.”
“That magazine was some little cheerer upper.”
 
Perhaps the most interesting aspect of the adaptability of Holden's 
idiosyncratic procedures is his ability to use a noun as an adverb: 

“She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy.”

Holden shares, in general, the repetitive vocabulary which is typical. But as 
there are exceptions in his figures of speech. So are there exceptions in his 
vocabulary itself, in his stock of expressions (Cfr. Searle, “Meaning and 
expression”).

An intelligent, well-read (“I'm quite illiterate, but I read a lot”), and 
educated person, Holden possesses, and can use when he wants to, many words 
which are many a cut above Basic English, including 'ostracized,' 
'exhibitionist,' 'unscrupulous, 'conversationalist,' 'psychic,' and 
'bourgeois.'  Often Caulfield seems to choose his words consciously, in an 
effort to communicate to his addressee clearly and properly, as in such terms 
as 'lose my virginity,' 'relieve himself,' 'an alcoholic'.
 
Upon occasion, he also uses the more vulgar terms 'to give someone the time,' 
'to take a leak,' or 'booze hound.'  Much of Caulfield’s humour arises, in 
fact, from his habit of expressing himself on more than one level at the same 
time.  Thus, we have such phrases as:

“They give guys the ax quite frequently at Pency.” 
“It has a very good academic rating, Pency.”

Both utterances show a colloquial idiom, but with an overlay of consciously 
selected words. Such a conscious choice of expression seems to indicate that 
Salinger, in his attempt to create a realistic character in Caulfield, wants to 
make Caulfield aware of his idiosyncratic utterances.

Another piece of evidence that Holden is conscious of his idiosyncratic 
procedures and, more, realizes a difficulty in communication, is found in his 
habit of direct repetition – an apparent flout to Grice’s “Do not be more 
informative than required”. Consider:

“She likes me a lot. I mean she's quite fond of me.”
"She can be very snotty sometimes. She can be quite snotty."

Sometimes the repetition is exact: 

“He was a very nervous guy -- I MEAN he *was* a very nervous guy.”
 “I sort of missed them. I MEAN I sort of missed them.”
 
Sometimes, Caulfield stops specifically to interpret slang terms, as when he 
wants to communicate the fact that Allie liked Phoebe: 

“She killed Allie, too. I MEAN: he liked her, too.”

There is still more direct evidence that Holden is conscious of his 
idiosyncratic procedures. Many of his comments to his addressee are concerned 
with what Grice would have as “manner of expression.”  Caulfield is aware, for 
example, of the 'phony' quality of many expressions, such as 'grand,' 'prince,' 
'traveling incognito,' 'little girls' room,' 'licorice stick,' or 'angels.' 
 
Holden is also conscious, of course, of the existence of 'taboo words.' 
Caulfield makes a point of mentioning that the girl from Seattle repeatedly 
asked him to 'watch your language, if you don't mind', and that his mother told 
Phoebe not to say 'lousy'. When the prostitute says 'Like fun you are,' 
Caulfield comments:

“It was a funny thing to say. It sounded like a real kid. You would think a 
prostitute AND ALL would say 'Like hell you are' or 'Cut the crap' instead of 
'LIKE FUN YOU ARE.’”

In what Grice calls “grammar,” too, as in vocabulary – or ‘expression 
repertoire’, as Grice would have it, Caulfield possesses certain 
self-consciousness. Caulfield is, in fact, not only aware of the existence of 
'grammatical errors,' but knows the social taboos that accompany them. 
 
For example, Caulfield is disturbed by a friend who is ashamed of his parents' 
grammar, and he reports that his teacher, Antolini, warned him about picking up 
“just enough education to hate people who say, ‘It's a secret between he and 
I’.” Caulfield is typical enough to violate (or as Grice would prefer, flout) 
the grammar rules, even though he knows of their social importance. 

Caulfield’s most common rule violation is the misuse of “lie” and “lay.” But 
Caulfield is also somewhat careless about:
 
relative pronouns: “about a traffic cop that falls in love”
the double negative: “I hardly didn't even know I was doing it”
the perfect tenses: “I'd woke him up”
extra words: “like as if all you ever did at Pency was play polo all the time”
pronoun number: “it's pretty disgusting to watch somebody picking their nose” 
and
pronoun position: “I and this friend of mine, Mal Brossard.”
 
More remarkable, however, than the instances of grammar rule violations is 
Caulfield's relative 'correctness.'  Caulfield is always, as Grice would say, 
“intelligible,” and is even 'correct' in many usually difficult utterances. 
Grammatically speaking, Caulfield’s language seems to point up the fact that 
language is the only subject in which he was not failing. It is interesting to 
note how much more 'correct' Holden's speech is than that of Huck Finn. But 
then Holden is educated, and since the time of Huck there had been sixty-seven 
years of authoritarian schoolmarms working on the likes of Caulfield. Caulfield 
has, in fact, been over-taught, so that he uses many 'hyper-correct' forms. 
Some examples:

“I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently.”
“She would give Allie or I a pussy.”
“I and Allie used to take her to the park with us.”
“I think I probably woke he and his wife up.”

Now that we have examined several aspects of Holden's expression-repertoire and 
syntax, it would be well to look at a few examples of how he puts these 
elements together into fuller utterances, with an effect for implicature. The 
_structure_ of Caulfield’s sentences indicates that Salinger thinks of “The 
Catcher in the Rye” in terms of spoken speech. Holden's faulty structure is 
quite common and typical in vocal expression. E.g.: the afterthought in:
 
“It has a very good academic rating, Pency.”
 
Or the repetition in:
 
“Where I lived at Pency, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new 
dorms.”

There are other indications that Caulfield’s speech is vocal. In many places, 
Salinger mildly imitates spoken speech. Sentences such as
 
“You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.” or
“I'd've killed him.”
 
are repeated throughout “The Catcher in the Rye.”

Sometimes, too, emphasized expressions, or even parts of expressions, are 
italicised, as in “Now shut up, Holden. God damn it -- I'm *warning* ya'. This 
is often done with good effect, imitating quite perfectly the rhythms of 
speech, as in the typical:

“I practically sat down on her lap, as a matter of fact.” “Then she really 
started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all 
over-anywhere-her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her 
ears-her whole face except her mouth AND ALL.”

The range of implicatures in “The Catcher in the Rye” is, as we have seen, an 
authentic artistic rendering of a type of informal, colloquial, register.

It is strongly typical, yet often somewhat individual; it is crude and slangy 
and imprecise, imitative yet imaginative, and affected toward standardization.
 
Authentic and interesting as this language may be, it must be remembered that 
it exists, in The Catcher in the Rye, as only one part of an artistic 
achievement.  The language was not written for itself, but as a part of a 
greater whole – or Grice’s “meaning.” Like the great Twain work with which it 
is often compared, a Griceian study of the implicatures in “The Catcher min the 
Rye” repays. In both “Finn” and “Catcher”, 1884 and 1951 speak to us in the 
idiom and accent of two travelers who have earned their passports to 
immortality – or something!
 
Cheers,
 
Speranza

Other related posts: