Thank you, Chris, those were fun. Translation always fascinates me, I can't imagine having the kind of familiarty in two languages necessary for translating poetry. Unfortunately I wouldn't know if a translation is a good or bad translation, only whether I like it as an English language poem. Hopefully phatic will grace us with one of his fine translations as well. And Henninge. Did anybody guess that I could write so sweetly? Mike Geary Memphis ----- Original Message ----- From: "Chris Bruce" <bruce@xxxxxxxxxxxxxx> To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Monday, April 04, 2005 4:57 PM Subject: [lit-ideas] APRIL POEMS (4th) > I'd like to offer the list one of my favourite German > poems - in original with a couple of translations (and > comments thereon). What at first appears simple > straight-forward comic verse has a couple of twists to it. > > Die Ameisen > > In Hamburg lebten zwei Ameisen, > Die wollten nach Australien reisen. > Bei Altona auf der Chaussee > Da taten ihnen die Beine weh, > Und da verzichteten sie weise > Dann auf den letzten Teil der Reise. > > - Joachim Ringelnatz > > A roughly literal translation: > > The Ants > > In Hamburg lived two ants, > who wished to travel to Australia. > In Altona on the Chausee > there their legs hurt, > and there they wisely gave up > then on the last part of the trip. > > On the Brindin Press website > http://www.brindin.com/wintro.htm > Brian Cole reproduces John Brough's translation, with the > following comment: "The geographical shift, with > meaning, metre and rhyme matched, allow the English to > make the same impression on an English reader as the > original would on a German (though there is of course no > way of allowing for different national senses of humour!)." > > Here is Brough's translation: > > Two ants who lived in London planned > To walk to Melbourne overland, > But, footsore in Southampton Row, > When there were still some miles to go, > They thought it wise not to extend > The journey to the bitter end. > > Unfortunately, I find a couple of problems in Brough's > translation. The first may be an idiosyncrasy of mine: > one of the reasons the poem is a one of my favourites > is that 'giving up on the last part of the trip'. > > Consider the following (comparable) case: > > I once wanted to write an exhaustive study of 'The Concepts > "Reason" and "Rationality" in Post-Enlightenment Thought', > but after some reading, and the making of a few > preliminary notes, my brain began to hurt, and I thus gave > up on the last part of the exercise. > > How often do we (well *I* do!) start on some > (overly) ambitious project, and after a few preliminary > steps abandon 'the last part' of the project (while clinging > somehow to the thought that it is 'merely' the last part > that is abandoned, and that those preliminary steps > somehow constitute the significant portion of the > 'journey')? > > Brough's 'still some miles to go' captures some of this, > but I see the barbed point of Ringelnatz's 'the last part of > the journey' biting far deeper with its placement at the very > end of the poem. > > There is, moreover, an alternate interpretation to > the poem which creates a far more serious problem > for Brough's translation. He has 'walk to Australia > overland', where Ringelnatz merely states 'travel to > Australia'. Once they had arrived on the Chaussee (i.e. > the Elbchausee), the ants had merely to walk down the > hill to the harbour (Europe's second biggest) from where > they could have easily boarded a ship sailing to their > desired destination. > > So, while there were indeed still 'some miles to go', there > was, in fact, very little walking left for those footsore ants > to do - and the decision to give up on the last part of the > journey may have been not so 'wise' after all. (This turns > the interpretation I gave above on its head. Rather than > giving up on a significant project after the first few steps, > one underestimates the significance of the 'ground' > already covered, and fails to see that completion of the > 'journey' is perhaps far less arduous than one may think; > indeed is comparatively a matter of a few more steps and > then a little 'smooth sailing'). > > A recent radio play for children picks up on such an > interpretation, and has two ants, out to save the honour > of the species (which has been somewhat tarnished by > many mocking repetitions of Ringelnatz's famous poem), > who do not (foolishly) give up at the Chausee, but (with a > little help from a couple of friends) cross it and hop > aboard a freighter which takes them to their destination, > from which they send evidence (via postcard) of their > accomplishment. > > Which interpretation is 'right'? (On the one hand ...; on > the other ....) I actually prefer the ambiguity - and thus > the 'ambidextrous' poking of fun in not just one but two > ways at the 'wisdom' of (not ants, but) human, all too human, > endeavour. > > Chris Bruce, > Kiel, Germany > > P.S. I don't know how easy it is to get information about, > and further translations of poems by, Joachim Ringelnatz > (just one of the many pseudonyms of Hans Boetticher). I'll > merely add here that he eventually became one of the > bigger stars of the German cabaret scene during the > Weimar Republic, was forbidden to perform by the nazi > regime, and died of a lung ailment in 1934. > > P.P.S. I've just realized that a Ringelnatz poem was > one of my very first 'translations from the German'. It > was far from a literal translation, and came about in the > following way: > > Some years ago a young nephew of mine sent me some > of his (schoolboy) poems in a card of condolence for a > broken leg. In return I told him how, when I went to the > police station to report on the motorcycle accident which > occasioned the fracture, one of the officers, on hearing > that I had two metal pins in my leg, commented, 'Stay > away from electrical sockets.' 'And lightning,' his partner > added - and then proceeded to recite the following > Ringelnatz poem from memory: > > Nach dem Gewitter > > Der Blitz hat mich getroffen. > Mein staehlerner, linker Manschettenknopf > ist weggeschmolzen, und in meinem Kopf > summt es, als waere ich besoffen. > > Der Doktor Berninger aeusserte sich > darueber sehr ungezogen: > Das mit dem Summen waer' typisch fuer mich, > das mit Blitz waer' erlogen. > > Here first is a literal translation: > > Lightning struck me. > My steel, left cufflink > has melted away, and in my head > it buzzes as if I were drunk. > > Doctor Berninger expressed himself > on the subject quite rudely: > the part about the buzzing was typical for me, > that about the lightning was fabricated. > > Here's David Cram's translation: > > AFTER THE STORM > > Lightning hit me with a thunk > And melted down my stainless-steel > Left cufflink. In my head I feel > A buzzing, much like being drunk. > > My doctor, as a rule quite formal, > Says an unkind word or two: > The buzzing is, for me, quite normal, > The lightning story isn't true. > > As I said above, this poem was my first bit of German > 'translation' - I use the 'scare quotes', because I did not > have a copy of the original at hand (and indeed was > ignorant of its author) when I composed the following > version of what I remembered for the 'edification and > delight' of my young nephew. I have since (as you can > see) discovered the original - I note that I remembered > 'collar buttons' for 'cufflink' ('cuff button' in German), and > am (surprise, surprise) far more verbose (5 verses to 2) > than Ringelnatz. (In addition, I now see that I substituted > a simple ABAB rhyme scheme throughout for the original > ABBA ABAB.) > > A lightning bolt once struck my head > and nearly fried my brain. > I thought, "By rights I should be dead - > or at least half insane!" > > But no - it only melted down > the buttons on my collar, > and left a most peculiar sound > which made me want to holler. > > A frightful buzzing filled my ears > as if I'd been out drinking, > and so to calm my growing fears > I was not long in thinking > > 'twas best to get the doctor's word > to calm my worried mind. > But, when my story he had heard, > his diagnosis was unkind! > > "That's quite a story that you weave," > he told me, deeply sighing. > "The drinking part I do believe; > the buttons - well ... you're lying!" > > -cb > > > > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html