[list_indonesia] [ppiindia] milis jangan sektarian : madah cinta ala jepang ??

  • From: "antonhartomo" <antonhartomo@xxxxxxxxx>
  • To: ppiindia@xxxxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 25 Mar 2005 13:29:35 -0000

** Mailing-List Indonesia Nasional Milis PPI-India www.ppi-india.da.ru **


--- In koran-sastra
sambil nunggu telur paskah 

It's Only Love: Modern Japanese Love Song Lyrics as Texts
Nora Stevens 
---------------------------------
Introduction 
After hearing so many different kinds of songs , I began thinking 
about the ones I had personally come across in my travels to Japan. 
I realized that love--whether new, unrequited, or lost--is probably 
the most common topic for songs in just about any country, and Japan 
is no exception. I narrowed my field of study to Japanese love 
songs, especially the more modern ones, mostly from the last decade.
However, it did not seem fair to compare Japanese love songs with 
American ones, at the risk of falling into the "X is better than Y" 
trap. As a linguist and Japanese major, too, I am perhaps most 
interested in song lyrics--how each song says what it says. Thus, I 
chose to zero in on the words of these love songs.
Finally, I wanted to examine several different styles of love songs, 
from singer-songwriter material to pieces from one of the most 
modern musical media: video games. I chose two examples of each 
(usually one male and one female, where applicable) and proceeded to 
analyze them both separately and together. I took special care to 
consider devices such as structure and meter along with theme and 
vocabulary. The full text of all songs used in this paper is 
available here, and was translated by me (with professorial fine-
tuning) unless otherwise indicated. 
Singer-Songwriters: Male: It's Only Love
Popular in the summer of 1994, this interesting piece portrays a 
young man who thought breaking up with his girlfriend was the best 
thing that happened to him--until he realizes he is still 
overwhelmed by his feelings for her. Japanese (female) friends of 
mine were captivated by this song, which shows what sensitivity can 
lie beneath the typical Japanese guy's coolly stoic exterior. (Or 
maybe it only showed what sensitivity they hoped was there, and 
that's why it was so popular.)
The song has some narrative elements, which include the speaker, 
alone, being drawn to the sea by forces beyond his control. In his 
loneliness, he believes he may be subconsciously searching for 
something--or someone. But if "it's only love," as he admits 
ironically, why isn't it easier to forget the one you loved?
The personal pronouns Fukuyama chose for himself and his girlfriend, 
boku and kimi, suggest a comfortable familiarity; furthermore, it 
implies that both of them are still on equal grounds. By these 
words, which mean "me" and "you" respectively, we can also tell that 
he is addressing this piece to her personally. He uses 
many "affection words" (koibito "lover", suki na "favorite" 
or "beloved", ai "love", even the English love) and several that 
bring to mind deep emotions (mune "chest" or "heart", 
omoide "emotions", omoi "feelings", kokoro "heart", kanjiru "feel"). 
These, along with the dream motif (yume), figure largely in most of 
the eight songs studied here.
These words alone do not effectively convey the author's sentiments, 
however; it is more important to note his repetition of the words 
wasureru "forget", hakobu "carry", and sarau "sweep away". Along 
with images of the ocean (umi) and wind (kaze), such verbs imply a 
longed-for obliteration ("I want to forget about you") or a 
practically literal sensation of being carried away against one's 
will ("So why is there still one more / Wave that sweeps away my 
feelings?"). It may be noted that sarau, kaze, and umi show up in a 
few other of these pieces as well.
The meter is fairly regular, and the five-line refrains have 
beautiful V-shaped syllable counts: 12-11-10-11-12. There are, on 
average, about 11 syllables per line. Furthermore, if one assigns 
letters to each verse and stanza, an overall pattern emerges: AABC-
AABC-BC1. The last BC is centered around the song's one key change, 
and the final C1 is actually an embellished refrain that combines 
elements of the two previous C portions.
Many of its lines are neat parallels of one another, such as "suki 
na yume o miteru" / "suki na kimi o miteru" and "kitto jiyuu na n 
da" / "kitto shiawase datta". The repetition of "umi e kita no ka" 
as well as most of the refrain reinforces the helplessness the 
singer feels, yet the new elements in the second refrain and the 
flourishes in the final reiteration keep our interest. The title is 
sung four times, and can be seen as a kind of mantra for the singer--
reminding himself of a reason to put it all behind him. 
Singer-Songwriters: Female: Rouge no Dengon
Written and performed by the star Arai Yuumi, this piece was both 
the opening theme to Miyazaki Hayao's charming 1989 anime film Majo 
no Takkyuubin (translated as Kiki's Delivery Service) as well as a 
popular single, although I do not know which came first. Unlike most 
animated film themes in the States, this one had nothing to do with 
the plot. The heroine simply switches on a radio, and this song 
happens to be playing--a unique introduction which may have helped 
establish the song as music for the masses.
The narrative is clear: The singer's boyfriend has been eyeing other 
women, and she boldly sets out by train to snitch on him to his 
mother--but not before scrawling a message in lipstick on 
(presumably) the bathroom mirror. Looking out the window as the town 
flies past, she imagines how her leaving town must have shown her 
boyfriend a thing or two. I found it interesting that we are never 
explicitly told what her "lipstick message" is, but from the 
context, we can assume it's a warning for her beau to shape up...or 
she'll ship out.
There is a definite emotional distance between these two besides the 
physical one. Arai uses watashi for herself and the roundabout ano 
hito (literally meaning "that person" and used metaphorically as "my 
boyfriend") for her lover. She is singing mostly to a third person 
or to herself; there are only two lines addressed directly to her 
boyfriend, in which she calls him "my darling"--probably in teasing 
jest, as she has just threatened him with a hostile phone call from 
his mother.
Like It's Only Love, this couple is separated, although it was a one-
sided decision made on the spur of the moment. However, this piece 
differs from It's Only Love in its complete lack of remorse and 
emotionally charged words. It is obvious that this girl feels she 
has been done wrong; she is proud of her ability to turn the tables 
on her unfaithful sweetheart and offer an effective ultimatum. In 
fact, she shows the most positive emotion as she sings about 
her "uneasy feelings" slipping by the wayside as she travels farther 
from home (and her boyfriend) and closer to his mother (and 
resolution). Koi "love" is mentioned only once, and negatively--in 
the context of her lover's fickle habits.
There are three gairaigo, loan words, used in this song--four if you 
count the incongruous ding-dong, translated as "quickly" here and in 
other versions. They lend an air of modernity, certainly in keeping 
with the image of the singer/narrator as a girl who is perfectly 
comfortable taking matters into her own hands. Yet if we call that 
masculine behavior (and that's a big "if"), we must also note her 
use of traditionally feminine forms of speech such as sentence-final 
no, wa, and kashira. She may be reasserting herself as a woman 
through her language, but makes clear via her actions that she is no 
wishy-washy "hai, anata" ("yes, dear") type. Of course, the medium 
in which she chooses to express her bathroom-mirror threat is also 
inherently feminine--another duality.
The meter is even, with the main verses following a 13-14-19-9 
pattern fairly regularly. The song averages about 14 syllables per 
line. Applying letters to the verses and refrains, we get AABC-ABC; 
this final ABC cluster is not, however, heard in the movie--as it 
appears when the song is listed under "Arai Yuumi" in the better 
karaoke boxes, I assume it is featured in the single release. 
Finally, the title appears twice, nestled into the last part of the 
second line of two parallel verses. 
Idols: Male: Kimi ga Inai Natsu
This beautiful song from 1997 was one of a series of ending songs 
used for the television anime "Detective Conan" as well as being 
included on one of Deen's own albums. Like the previous song, it has 
no real connection to the show's plot, which allows it to be in 
freer distribution and attain a level of popularity that may not 
have been possible if it had had too specialized a theme. It was 
written by Komatsu Mihou, a singer-songwriter who also wrote and 
performed the opening song used in conjunction with this one.
Here, too, is a couple separated, apparently by mutual consent. Yet 
the man continues to reminisce about the summers the two of them 
spent together, lamenting the way his memories of her are fading, 
and painfully enduring summers without her, year after year. Compare 
this unwanted loss of memories with the way the singer in It's Only 
Love wanted nothing more than to forget his love, yet was not 
allowed to do so. In this case, although he realizes they decided to 
call it quits, he is still "praying a little" for just a piece of 
the happiness he knows he can never have again.
No pronoun is used to refer to the singer himself, but he uses the 
familiar kimi for his estranged girlfriend--an appropriate choice if 
he is indeed still pining for her. Yume appears twice, both in the 
context of dreams he wants to pursue with his lover as well as 
brilliant dreams of days past that, like his memories, are gradually 
fading away. In that vein, wasureru and omoide o nakusu "lose 
memories" also show up a couple of times; the depth of his feelings 
is expressed in words like mune and kokoro, but the only vaguely 
love-related word he uses is daisuki "beloved". The motif of 
kotoba "words" is also introduced here and will show up in three 
following selections as well.
What he lacks in heartfelt nouns, he makes up for in adjectives. 
Yasashii "kind" and odayaka "gentle" are used in the same verse to 
describe both his girlfriend and the waves which wash against her 
and sweep her farther and farther away in his mind. To me, however, 
the most touching words are amai "sweet", as in the "sweet summer 
days" he's trying so hard to remember, and azayakasugiru "too vivid"-
-the summers spent apart that he's trying so hard to forget.
The verbs used reflect a yearning: oikakeru "chase after", 
hanareru "be separated", and sarau, among others. Again, sarau shows 
up in the context of nami carrying a loved one (or memories of her) 
away. What I found most interesting was the shift from 
modorenai "can't return" to modoranai "won't return"--and then back 
again. Removing all possibility of their reliving their life 
together, as he does by using "can't", makes it easier for him to 
accept the choices they have made; saying they won't return implies 
that the two of them may in fact be able to get back together, but 
just don't want to or are stubbornly holding grudges (etcetera). It 
is much more comforting, then, to use "can't".
A nearly perfect 13-17-17-14 meter in the verses--perfect if you 
hear the doubled vowel in the middle of Verse 1's ikite--coupled 
with a spotless 15-16-15-16 refrain and topped off with a poignant 
22-foot tag makes for a tight, well-planned song, technically the 
best of these eight. The lines average about 17 feet each, the 
longest in this group, and the AB-AB-ABB stanza pattern is 
pleasantly structured. Interestingly, the title is sung but once, 
and though it may not have been the most immediate choice for a 
title (given the four-time repetition of the song's longest and most 
conspicuous line), it is perhaps the most accurate, summing up 24 
lines in only eight syllables and drawing on the natsu no hi "summer 
days" theme mentioned twice before. 
Idols: Female: Nagai Aida
Probably the simplest of the eight songs studied here, this lovely 
piece, performed by the duo Kiroro, hit the charts in spring 1998. 
It is the first so far in this paper to discuss a relationship that 
is going very well--so well, in fact, that the woman wonders if it's 
time for her to admit she loves her boyfriend. She also attributes 
her happiness and almost her well-being to him, another first (and a 
polar opposite to the jilted woman in Rouge no Dengon). In keeping 
with the two male selections above, the singer feels this love most 
strongly when the two of them are separated, even if for a short 
while: absence makes the heart grow fonder.
Her boyfriend calls from work to apologize for being late and making 
her lonely, but she notes that his voice gives away his own stress 
at being separated. She then admits what power he has over her, how 
happy she is when they can finally get together. Realizing for the 
first time the extent of her feelings for her partner, she suddenly 
thinks "I love you"--but cannot bring herself to go that far. After 
all, what's said is said. It should be noted that aishiteru "I love 
you" is not said carelessly in Japan. More usually, a boy- or 
girlfriend would say anata (no koto) ga suki "I like (some things 
about) you", or anata ni muchuu "I'm crazy about you". "I love you" 
is reserved for real love (Tse 55).
The woman uses the standard watashi for herself and both anata and 
the much more informal kimi for her lover. Traditionally, kimi has 
been used only by men, but there are no real equivalents in standard 
women's speech. In order to achieve a higher level of intimacy in 
the way she relates to her boyfriend linguistically, adopting kimi 
was probably her best bet. Although from these pronouns one could 
read the song as a two-person conversation, I am more inclined to 
think of it as a monologue, that perhaps the singer is auditioning 
to herself what she wants to say to her lover.
Again, mune and omoi make appearances, along with the aishiteru that 
is so pivotal to the song's theme. It is interesting that, although 
this song does contain wasureru as do the two male songs discussed 
earlier, it is in the negative--"I want to be near you / So I won't 
forget your smiling face." It may have been an unspoken wish of the 
man in Kimi ga Inai Natsu, but the woman here is straightforward 
enough to admit it out loud. Sarau is used as well, with positive 
connotations rather than ones of lonely desperation.
The meter is irregular, but the average line length is about eleven 
syllables. Each verse is similar in construction, and the two 
versions of the refrain are alike as well. The song ends with a 
cycle of the first refrain followed by the second refrain, repeated 
once. As the refrain is what carries the important "aishiteru--
masaka ne" theme and her reasons for wanting to say it, this 
repetition serves to highlight the joy felt in this relationship as 
well as the difficulty she has making such a decision. The title has 
as little to do with the theme as Kimi ga Inai Natsu's, and is 
likewise sung only once, though it has an unusual position as the 
first part of the very first line. 
Video Game Songs: Released: Hikari no Naka E
The melody of this song first made its appearance in the 1991 home 
console game Final Fantasy IV (FF2 in English) as Ai no Theme "Theme 
of Love", the song that played through most scenes involving the 
main hero's girlfriend Rosa. A variation on this theme was also used 
during their wedding in the closing sequence. Three years later, it 
was included on an album of orchestrated and lyricized Final Fantasy 
songs. (There are eight games and counting in this popular series, 
so the lyricists have plenty of songs to choose from.) Although 
other video game songs can be like television theme songs--having 
too much to do with the game's or show's plot to be popular any 
other way--I was pleased that this one turned out so unmarked.
Dealing with unrequited love, a woman sings of the object of her 
affection aloof and alone, almost in his own little world far from 
companionship, while she struggles with the love for him welling up 
within. She admires him as the woman in Nagai Aida admires her 
boyfriend, saying he'll open locked doors and lead ill-fated ships 
into the light. I suspect this last is a metaphor, perhaps 
signifying that he can reverse the inexorable path of one doomed to 
failure. As she associates herself with negative images--being at a 
loss, allowing her memories to "break and scatter" as she tucks them 
away--she is implying that she, too, can be lifted into the light 
and rescued if only he would notice her waiting for him.
Because the two are strangers for all intents and purposes, it is 
fitting that she use the polite watashi and anata to refer to 
herself and her crush. The unrequited love and near idol-worship is 
also a reason for her saying watashi but once and anata four times, 
putting the focus on him even as she begs him to realize she's there 
for him.
Although kokoro is used twice and aishita once, they don't seem to 
have much to do with love. In fact, the first use of kokoro is in 
describing the loneliness of her beloved's distant heart and the 
second in her statement that her glazed eyes cannot convey her 
feelings. Likewise, aishita describes only songs, not flesh and 
blood. Omoide is described not as being carried off or lost, but 
rather consciously locked away and allowed to shatter.
Regular meter is to be expected in a song where the words were put 
to music that had already been around for three years, and indeed 
the meter is precise. Two lines, with parallels elsewhere, feature 
extra syllables, as in "dare mo inai kara" and "ima wa todokanai" 
with eight instead of the usual seven, but this is acceptable even 
by ancient Japanese standards of poetry. The average line length is 
about eight syllables, the shortest among these selections--and 
perhaps also natural when the words are but an afterthought. Stanzas 
follow an AA-BBC-BBC pattern structurally (not musically), and we 
are kept waiting for the title until the very last line. 
Video Game Songs: Unreleased: Chikazuku Yokan
I chose to examine this piece because of its uniqueness. Written for 
Final Fantasy VI (FF3 in English) but never used in the game, 
Chikazuku Yokan presumably sat on a shelf somewhere until its 
release on an EP of special and unreleased FFVI tracks. It was 
lyricized for its debut and sung by the video game company's staff; 
a karaoke version was also included on the CD. In this way, it can 
be seen more as a regular commercial tune rather than a theme song, 
the role it was written for but one it never filled.
Unfortunately, it is difficult to analyze because of its arcane, 
fragmentary lyrics. It is also hard to pinpoint one singer and one 
audience, especially because the verses are sung by different people 
and the chorus by the entire group. However, we can note that there 
is a feeling of going onward and upward, a deep and unending love, 
dreams that won't be forgotten, and a strong premonition of 
beautiful things to come. Anata is used twice, in the context of 
being loved and protected, but there is no first-person pronoun in 
this song. To make matters worse, the first anata is sung by a 
chorus of women, and the second by a mixed chorus--if there is one 
voice, one person singing to an audience, we can't even be sure if 
they're male or female.
For all that, though, love abounds. Words like suki, ai, 
jounetsu "passion", kokoro, kanjiru, and even dakishimeru "embrace" 
are really what help make this a love song. The line "I love you / 
So much that I can't breathe" may be the most "love song-y" part, 
along with the concept of protecting someone as long as love lasts. 
Notice also the yume motif--chasing after dreams as in Kimi ga Inai 
Natsu--and the wasurenai concept as in Nagai Aida. Sasou even shows 
up in almost the same context as in It's Only Love: the wind 
beckoning the singer onward, but not to emotions better left unfelt. 
Kaze is an important element in this song, appearing without umi 
unlike previous examples. The repetition of "sore dake...sore dake 
(de ii)" puts an emphasis on simplicity while providing reassurance 
at the same time.
Another feature of this song is the counterpoint that appears in the 
second refrain and then in the reiteration of the first refrain. 
Sung by a second all-male chorus, it embellishes what has already 
been presented by the main chorus, usually with related verbs or 
merely additional words that do not change the meaning--as in "Time 
(As it passes)" and "Never again (No, never again)". They provide 
additional information and varied views on whatever subject is at 
hand, and above all make the refrains interesting, especially when 
the first refrain with which one is already familiar is reworked in 
such a refreshing way.
Although the verse meter is not regular, the two reworked refrains 
follow a 9-10-9-11-9-9-11 pattern, and all other lines are between 
seven and eleven syllables long, making for an average line length 
of about nine syllables. The AAB-AAC-CC pattern, where C is a 
revamped version of B, is straightforward and easy to listen to. 
Television Themes: Drama: LA LA LA Love Song
The "trendy drama" Long Vacation debuted on Japanese television in 
1996 and ran for eleven episodes. It was and is still incredibly 
popular in Japan as well as throughout Asia, in part because its 
male lead was none other than heartthrob Kimura Takuya of SMAP. The 
show itself had a musical subtext, as Kimura's character was a piano 
teacher with dreams of becoming a concert pianist. Having said that, 
however, it is again nice to see an TV show's opening theme that 
does not have anything specifically to do with the show's plot; the 
song, like the show, still enjoys immense popularity.
For a refreshing turn of pace, LA LA LA Love Song continues on the 
path of Chikazuku Yokan with a love that is the healthiest we've 
seen so far. A man tells how he played hard-to-get while secretly 
wishing he could be with a certain girl, glories in their chance 
meeting, and exuberantly celebrates the full-fledged love they have 
nurtured from seed. As in Hikari no Naka E, he also hints that he 
had been an emotional wreck before she was in his life (using the 
same "breaking into pieces" idea), and suggests that the two 
kiss "until [they] stop breathing"--similar to Chikazuku Yokan's 
declaration of love.
The pronouns boku and kimi, again, introduce a level of comfortable 
intimacy; after all, "there's nothing for [the singer] to be shy 
about" around his girl. "Love"--not ai, not koi, but English "love"--
is mentioned a whopping fourteen times, while neither of the 
Japanese terms noted above appear at all. Such an overwhelming use 
of gairaigo--not to mention "merry-go-round", "melody", "love song", 
and the handful of lines sung by American model Naomi Campbell--
makes this piece hip and sexy, going much farther than Rouge no 
Dengon's endearing modernity. (There may be unexpected side effects 
for English speakers, though: the repeated lines "Wanna make love / 
Wanna make love song--hey, baby" inspired one of my American friends 
to call the song "cheap" and compare it to early Madonna.)
Kokoro pops up again, as it has in most of the previous songs, and 
dakiyoseru, related to dakishimeru, reappears from Chikazuku Yokan. 
One newcomer is kuchizuke "kiss" (note that it isn't the probably 
more common loanword kissu; the writer may have considered that much 
gairaigo superfluous). He touches on the kotoba motif seen elsewhere 
as he sings of a love song more serious than words, and actually 
speaks of the moment the two met, calling it a "miracle" 
that "changed the color of our tears"--a metaphor describing the 
change from tears of lonely sorrow to ones of giddy joy.
I enjoyed the English lines tucked into the mini-verses, especially 
because they cleverly echo the lines that came before: brand-new 
love plus changed tears, being one's shining star plus a starless 
night. If one listens closely, one can even hear a "No, thanks!" in 
the background after "'Mappira!' to yokomuite". If there's going to 
be that much English in a song, at least it depends heavily on the 
Japanese that's already in place.
Setting aside Campbell's phatic "Wanna make love" contributions and 
splitting the eight-line verse and refrain into groups of four lines 
each for consistency, we find a meter of about 10-8-9-9, give or 
take a syllable, in the verses and about 10-12-10-7 in the refrains. 
It fits well and goes down easy, so to speak. A very long piece, the 
stanza pattern falls into something like ABCCD-AABCD-AAEAA, and as 
the title falls into the last line of all those A's and B's, it is 
most certainly hard to miss. This and the following song are the 
only two in this collection to have "love song" in their titles, 
disregarding the original title of Hikari no Naka E's melody. 
Television Themes: Anime: Lum no Love Song
Urusei Yatsura, usually translated as Those Obnoxious Aliens, was a 
serialized manga by the prolific manga-ka Takahashi Rumiko before it 
was made into a television anime in 1981. The female lead, Lum, is a 
beautiful oni-girl (a traditional Japanese demon) and an alien to 
boot. She mistakenly believes the male lead has proposed marriage 
and vows to be his forevermore--despite the fact that he, a 
notorious lecher, simply cannot be stopped from eyeing other women. 
Lum, who has a bad habit of extreme fits of jealousy, tries her 
darnedest to keep him faithful with the liberal application of 
electric shocks and other forms of tough-love punishment. This song, 
the opening theme, does have a lot to do with the plot of the show, 
but is still general enough to be reasonably popular on its own 
(though it has never reached the level of any of the singer-
songwriter or idol pieces covered earlier).
The singer chastises her lover, or would-be lover, for not paying 
more attention to her and for pretending she doesn't exist, despite 
the fact that she loves him more than anyone else. Along with this 
come two refrains bemoaning the fickle ways of men and wondering out 
loud why they find it so difficult to love one woman and one alone. 
The theme has some aspects in common with the spurned girlfriend of 
Rouge no Dengon, and its admonitions to notice the singer awaiting 
his love may also be seen in Hikari no Naka E.
Despite the informality and intimacy desired by the woman in this 
song, she may still realize the distance between her and her 
beloved: she uses watashi for herself and anata for him. There is 
some feminine language, but not as much as in Rouge no Dengon (only 
one wa, for example), and no loan words. The song does feature two 
gitaigo, onomatopoeia describing actions rather than sounds: sowa-
sowa "fidgety" and kyoro-kyoro "looking all over the place 
(nervously)".
Love shows up in suki (thirty-two times!), aishite, muchuu, and ai. 
The yume motif shows up as the woman dreaming of her loved one, and 
while there's nothing being swept off or forgotten in this piece, 
all the loves a man insists on having are spread all over 
confusedly. Following what was said earlier about "anata ga 
aishiteru" versus "anata ni muchuu", the singer attributes the 
former to her feelings and the latter to her lover's--rendering her 
emotions for her one love as deeper and more sincere, even more 
important than the mere infatuation the man experiences for girl 
after girl.
The opening refrain, repeated once more and then again with changes, 
has a surprisingly uniform 12-12-12-12 meter. While none of the 
other portions are as consistent, the average line length is very 
close at about eleven syllables per line. The stanzas are laid out 
as ABCD-AD-A1, with the final A1 a version of A plus a trimmed 
version of B. Unique among all the songs presented here, the title 
of this piece is never mentioned within the song itself. 
Phonetic notes (slightly technical)
 VCCV words, like saratte and totta, can be pronounced in one of two 
ways: with a long consonant, as is usual in speech, or with an 
elongated vowel before the consonant. The latter is more common in 
songs, as it sounds much more melodic and less choppy. It's simply 
easier to carry the tune through vowels rather than consonants 
(note, however, that the syllabic nasal n is a sonorant like vowels 
are: you can sing through it just as easily). Saratte, then, is sung 
as "saraate". Most words that fit this pattern are sung this way in 
these eight pieces, with a few exceptions, emphasizing crisp 
consonants rather than mellifluous vowels: 

   It's Only Love: natte, totta 
   Nagai Aida: saratte (in direct opposition to It's Only 
Love's 'saraate') 
   LA LA LA Love Song: kesshite 
   Lum no Love Song: hito 'tte 


---------------------------------
Works Used 
It's Only Love. Written and performed by Fukuyama Masaharu. 1994: 
BMG Victor, Inc. 
Rouge no Dengon. Written and performed by Arai Yuumi. This version: 
1989: Tokuma Japan Communications, Inc. 
Kimi ga Inai Natsu. Written by Komatsu Mihou, performed by Deen. 
1997: B-Gram Records, Inc. 
Nagai Aida. Performed by Kiroro. 1998. 
Ai no Theme. Composed by Uematsu Nobuo for Final Fantasy IV. 1991: 
Squaresoft, Inc. 
Hikari no Naka E. Written by Yamabuki Ririko, performed by Ohki 
Risa. 1994: Square, Inc. 
Chikazuku Yokan. Performed by Square staff members. 1994: 
Polystar/NTT Publishing, Inc. 
LA LA LA Love Song. Written and performed by Toshinobu Kubota with 
Naomi Campbell. 1996. 
Lum no Love Song. Written by Itoh Akira and Kobayashi Izumi, 
performed by Matsutani Yuuko. 1981. 
Tse, Peter. Kansai Japanese. Rutland: Charles E. Tuttle Company, 
1993.



--- End forwarded message ---






------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Help save the life of a child.  Support St. Jude Children's Research Hospital's
'Thanks & Giving.'
http://us.click.yahoo.com/mGEjbB/5WnJAA/E2hLAA/BRUplB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

***************************************************************************
Berdikusi dg Santun & Elegan, dg Semangat Persahabatan. Menuju Indonesia yg 
Lebih Baik, in Commonality & Shared Destiny. www.ppi-india.org
***************************************************************************
__________________________________________________________________________
Mohon Perhatian:

1. Harap tdk. memposting/reply yg menyinggung SARA (kecuali sbg otokritik)
2. Pesan yg akan direply harap dihapus, kecuali yg akan dikomentari.
3. Lihat arsip sebelumnya, www.ppi-india.da.ru; 
4. Satu email perhari: ppiindia-digest@xxxxxxxxxxxxxxx
5. No-email/web only: ppiindia-nomail@xxxxxxxxxxxxxxx
6. kembali menerima email: ppiindia-normal@xxxxxxxxxxxxxxx
 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ppiindia/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    ppiindia-unsubscribe@xxxxxxxxxxxxxxx

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



** Mailing-List Indonesia Nasional Milis PPI-India www.ppi-india.uni.cc **

Other related posts:

  • » [list_indonesia] [ppiindia] milis jangan sektarian : madah cinta ala jepang ??