Hi John,
Thanks for the reply. However, I'm still not sure how liblouis is always
able to match up the terminology in a translation table with the terminology
provided by liblouisutdml. For example, HTML5 uses its "s" tag to indicate
contents that are no longer accurate. Typically this is rendered by
struck-through text which is text that is still readable but where the
letters have a horizontal line printed across the middle.
If a sighted user transcribing a document to UEB views the rendered source,
they will note that some of the text has been what is referred to as
"crossed out" in the UEB Rulebook and will thus need to emply a user-defined
typeform indicator. However, I don't know how the user is supposed to
indicate that for this particular translation the chosen user-defined
typeform indicator, such as trans1, is to be used for indicating "crossed
out" text. I also don't understand how liblouis would match up the user's
"crossed out" terminology with an "s" tag.
SusanJ
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://liblouis.org