[LCT] Translation devices - a quick rough guide to indicators

  • From: "Karl Maton" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> ("karl.maton")
  • To: "lct@xxxxxxxxxxxxx" <lct@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 18 Apr 2024 00:05:09 +0000

Thanks to everyone who has sent me ones for SD (and before, ones for SG). You 
are creative and inventive! This field is the best.
As a thank you, I want to share some general points about translation devices, 
so you don’t have to wait until the book is complete. If yours isn’t quite the 
same as what I’m saying here, that’s probably because this knowledge used to be 
shared in my extensive teaching while travelling. I’ve not been travelling for 
the past five years for various reasons. The book should cover that in future 
but it’s not finished yet.
Above all, my key point is that a translation device should be able to be used 
by someone else to analyse your data or their comparable data. It’s a tool. 
It’s not a summary table. It should be easily used by others. How to ensure 
that?
(1) The table should have as columns:

  1.  a continuum of the principle (to remind people it’s a continuum!)
  2.  the categories of strengths (SG+, SG–, etc)
  3.  indicators: this is what I’ll discuss below as the issue most needing our 
collective efforts
  4.  examples from the data - without these, it is not a translation device.
If the forum can handle attachments, then check out the attached for examples.
(2) Make sure ‘indicators’ are simple, clear and unambiguous. Avoid all words 
that involve criteria that themselves require indicators or which beg the 
question. For example, if you are using SD and your indicators include words 
like ‘sophisticated’, ‘simple’, ‘rich’, ‘straightforward’, ‘nuanced’ ‘complex’, 
etc etc, you are not helping others analyse your data. Words like that have 
their own criteria that also need to be explained. What makes something 
‘sophisticated’ or ‘straightforward’ or ‘rich’ or ‘complex’? People will either 
not be able to use it (because you’ve simply brought back in the very words 
that ‘semantic density’ is meant to clarify) or will analyse the data 
differently and not be convinced by your analysis. It will have very low 
reliability.
(2) Be specific in your “indicators”. If it’s ‘one or more’ or ‘more than two’, 
say so clearly. Avoid vague words like ‘numerous’ or ‘many’ or ‘some’ or 
‘several’. Be as clear as you can be. Help the reader.
(3) It helps if indicators are written in an active voice and simple language.
e.g. ‘Teacher describes a specific step or movements in a specific exercise as 
they appear in the ‘here and now’ of a lesson’
or
e.g. ‘Student describes a physical principle, law, concept or theory, without 
reference to a specific situation.’
Don’t write short phrases full of nominalisations. Indicators are meant to help 
people analyse data. Remember: you want someone else to be able to use the 
indicators as a guide to analysis.
That list is NOT a criticism of anyone. I don’t think it’s been clear enough 
what a translation device involves. We’re all learning all the time, myself 
included.
I hope that’s helpful.
KM
[A white and black chart with black text  Description automatically 
generated][A table of text with black text  Description automatically generated 
with medium confidence]



PNG image

PNG image

Other related posts: