大家好, 个人觉得如果在翻译中引入宏命令@term,反而会增加负担。对于不确定的,有争议的关键词翻译,不如直接使用英文,或者采用“中文(英文)”。所以,对于之前我在gccint-zh wiki上写的以下内容,如果没有异议,我就删掉了。欢迎讨论。谢谢 Mingjie 宏命令@term 一些关键术语,为了便于统一和以后的修改,可以使用@term宏来表示。比如对于pass,可以翻译成"遍",或者直接不翻译。对于predicate,现在是翻译成“断言”,也许以后会有更好的译法。 可以在include/gcc-common.texi中定义一个term变量,并赋值。例如, @set term_pass pass @set term_predicate 断言 然后,在文章中使用@term{pass}和@term{predicate}。这样,它们将会被替换为“pass”和“断言”。 所有的这些术语,应该在GCCINT-ZH-GLOSSARY中列出,以便查看。