[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Traducción de "Home" (Home folder)

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 18 Feb 2010 01:58:56 +0100

No recuerdo haberme topado con ese término todavía, pero yo lo traduciría como "carpeta personal", y en muchos proyectos de software libre lo utilizan. Como referencia he encontrado un mensaje del foro de WordReference en el que se discute este tema: http:// forum.wordreference.com/showthread.php?t=1111539 y dan la misma traducción.


Un saludo!

El 18/02/2010, a las 0:36, Miguel Zuniga escribió:

Saludos a todos:

En este espíritu de enriquecer el vocabulario (y retomar con todo lo poquito que nos falta de la traducción), someto a su consideración el término "home folder". ¿Cómo lo han traducido, si se lo han topado? Recuerdo que en BeOS Aires lo ponían como "home" pero también como "carpeta personal". Preferiría el término completamente en español, pero abogo a la uniformidad.

¿Cómo lo han traducido? Para ponerlo en el vocabulario, quedemos de acuerdo. Tal vez sea una "pavada", pero tal vez tengan un mejor término.

Gracias por la atención prestada. Sigamos trabajando.

Miguel



Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Traducción de "Home" (Home folder) - Oscar Carballal Prego