Children on the Crucifix of War At this fragile turning point in history, the anvil of evil glows so fiery, the souls of children it holds captive casting them on flames, durst they live. On another ledge of life in desperation, Love holds out its arms in expectation, in vain, alas, o’erlooked by ranks, which, blinded by passion, swagger and swank. Of mortals decision this vision of horror, the hearts of mothers broken by sorrow, and innocent gazes ask in wonder, why are elders beasts tearing asunder? By Takis Ioannides 2005 *ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ* *Σ’ αυτήν, την εύθραυστη καμπή τής ιστορίας,* *Πυρακτωμένο, το αμώνι τής κακίας,* *Δέσμια έχει τα παιδιά, για τις ψυχές τους,* *Και δοκιμάζει στην πυρά, τις αντοχές τους,* *Σ’ άλλο περβάζι τής ζωής, απελπισμένη,* *Απλώνει χέρια η αγάπη και προσμένει,* *Εις μάτην όμως, οι ταγοί, δεν την κοιτάζουν,* *Και τυφλωμένοι από το πάθος τους, κομπάζουν,* *Θνητών απόφαση, το όραμα για φρίκη,* *Καρδιές μανάδων, πού εράγισε η λύπη,* *Κι αθώα βλέμματα, ρωτούν με απορία,* *Γιατί μεγάλοι, καταντήσατε θηρία;* *Τάκης Ιωαννίδης* NIÑOS EN EL CRUCIFIJO DE LA GUERRA En este punto frágil de inflexión en la historia, el yunque del mal brilla tan ardiente, las almas de los niños las mantiene cautivas arrojándolas en llamas, se atrevían a vivir. En otra estante de la vida en desesperación, El amor tiende sus brazos a la espera, en vano, por desgracia, por arriba de las clases, que, cegado por la pasión, arrogancia y ostentación. Por decisión de los mortales esta visión de horror, los corazones de las madres rotos por dolor, y miradas inocentes preguntar con asombro, ¿por qué estan las bestias maduras desgarrandose? por Takis Ioannides Children on the Crucifix of War 戦争の十字架のこどもたち At this fragile turning point in history 歴史のなかの束の間のターニングポイント The anvil of evil glows so fiery 悪魔の鉄床が激しく燃える The souls of children it holds captive こどもたちの魂は人質となり casting them on flames, durst they live 炎の中に投げこまれても 生きようとした On another ledge of life in desperation 死に物狂いのもう一方の命の棚の上で Love holds out its arms in expectation 愛は絶望的である In vain, alas, o’erlooked by ranks 微かに ああ 兵隊に見下ろされ Which, blinded by passion, swagger and swank 威張り散らされ 見せしめの受難に 閉ざされて Of mortals decision this vision of horror 死に際のこの恐ろしい光景 The hearts of mothers broken by sorrow 悲しみに打ち砕かれた母親の気持ち And innocent gazes ask in wonder 不思議そうに問いかける円らな瞳 Why are elders beasts tearing asunder? なぜ大人の胸は悲しみに張り裂けないのか? Note: children have never caused a war. Only elders have caused the terrible war. Don’t sacrifice the children for the war! By Takis Ioannides Translation in Japanese by kae Morii, March 2006 Translation in spanish by Susana Roberts. --------------------------------------------- The Child’s Proposal 子どもが言うこと There up high ため息の十字架から from the cross of sighs 高く sadly beckon 悲しげな手招き the gazes of children 見つめる子どもたちのまなざし Desire for serenity 平穏への願望と and of the times agony 死の苦しみ testing the line 崇拝と神の境界を of the holy and divine 考えながら They seek the grace こどもたちは温かく抱きしめられるのを of a warm embrace 温かく抱きしめられるのを求め like a restless wave 絶え間ない波のように a beach to pave 砂浜に打ちよせ their soul to hold 神の光を the light of gold 抱きしめた魂は granted so openly 全能の神に by God Almighty すべて明らかにされる Moist and wise 潤んだ 聡明な the valley of eyes 眼の谷間 crystal clear 水晶のように澄んでいる are children’s tears こどもの涙 giving the sign 神聖な考えに for thoughts divine 与えられる奇蹟 proposing too 愛の美徳も love’s virtue 約束されて By Takis Ioannides Translation in Japanese by kae Morii, March 2006 *Η πρόταση του παιδιού* *Εκεί ψηλά,* *απ’ τον σταυρό των στεναγμών,* *γνέφει περίλυπο,* *το βλέμμα των παιδιών,* *πόθο γαλήνης* *κι αγωνίας του καιρού,* *που φτάνει σ’ όρια,* *του θείου κι ιερού,* *αναζητά,* *ζεστή και τίμια αγγαλιά,* *σαν κύμα ανήσυχο,* *πού ψάχνει ακρογυαλιά,* *για να φωλιάσει στην ψυχή του,* *λίγο φώς,* *αυτό που απλόχερα,* *μοιράζει ο Θεός,* *μέσ’ την υγρή,* *την πεδιάδα των ματιών,* *τα κρυσταλόθωρρα,* *τα δάκρυα των παιδιών,* *δίνουν το σύνθημα* *για σκέψεις συνετές,* *και σου προτείνουν* *της αγάπης αρετές.* *Τάκης Ιωαννίδης* 2014-06-01 9:43 GMT+03:00 Prof. Ernesto Kahan <ekahan@xxxxxxxxxxxxxx>: > *Children,* > * travel by train, through the seasons of poetry that is the school for > the culture of peace and love for all mankind on earth ... By the flowery > scented stations and the most beautiful thing we can give them: FREEDOM - > TOLERANCE - RESPECT - HEALTH - LOVE - STUDY - ART - JUSTICE IN PEACE ... * > *Ernesto** Kahan 2014* > > *From:* Leo Semashko <leo.semashko@xxxxxxxxx> > *Sent:* Saturday, May 31, 2014 9:22 PM > *To:* gha@xxxxxxxxxxxxx > *Subject:* [gha] Children’s Priority and Protection Day, June 1, 2014 > > Please, see attachment >
Attachment:
10405559_709038962471364_1196951301476670450_n.jpg
Description: JPEG image