The last common error posted was something to the effect of "he's eating by our house/ by us". This is common in New York and wherever there is a large Jewish population as it is a translation of the Yiddish/German "bei uns". That reminds me of two words that are true false friends (talk about oxymorons!) and common errors of our Israeli students: The first is "actual"; in Ivrit aktuali comes from the German aktuell meaning in the news, relevant to today, topical, which is not the English 'actual'. The second is sympathetic; in Ivrit simpati comes from the German sympathisch meaning congenial, likeable. Sympathetic in English is the quality of feeling together with another - a more literal translation of the Greek root. I love it when I'm capable of bringing a bit of etymology into my lessons. It's a fascinating subject, the kids love it and it often explains the illogical aspects of spelling etc. Shabbat Shalom and Chag Sameach Rachelle