Hi Jennifer,
It should be ok. After you import the File, go to Document Menu, then
Translation Tables. The choice you probably want is Spanish/Uncontracted
(the contracted versions aren't used as widely, & hardly at all if you are
in the U.S.). This will give you letter-by-letter braille, but with the
correct braille for the accented letters, upside-down question mark, etc.
The major problem I can think of would be if the original file used an
encoding for the accented letters that Duxbury wasn't expecting. That can
give some very odd results (I once had a French document that Duxbury would
chop off at the first occurrence of an a-circumflex). Usually you can do a
creative search-&-replace in the original document if certain characters
are not importing correctly. For example, replace e-acute with %% or some
series of characters that isn't going to appear in your file. then in
Duxbury replace the %% characters with the right accent letter (from the F5
Codes List). But hopefully you won't need any of this fancy footwork.
¡Buena suerte!
Patrick
At 12:01 PM 3/25/2004, Jennifer Frazier wrote:
Hi All,
I am being asked to take a Spanish document and translate it into Braille. Is there any significant problems doing this with Duxbury?
Thanks,
Jennifer
* * * * This message is via list duxuser at freelists.org. * To unsubscribe, send a blank message with * unsubscribe * as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription * options by visiting //www.freelists.org. The list archive * is also located there. * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com * * *