[amirus] [SPAM] О значениях и переводе слов

  • From: Andrei Shestakov <mobydick@xxxxxxxxxxxx>
  • To: <amirus@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 14 Sep 2009 23:44:43 +0400

Здравствуйте, товарищи.

   С наступлением осени у меня обострился переводческий зуд, и, копаясь в
культурном слое, поглотившем мой винт, наткнулся на некоторые вещи и
задался вопросами. Вот, такими, например:

   Существуют английские термины alert, fault и hit, означающие сбои при
исполнении программы. Что каждый из них означает и какий адекватный перевод
к этому термину существует или как более корректно можно перевести?

   Корректно ли будет перевести оборот типа "hangs my system" или "system
was frozen by..." как "(приложение) наглухо завесило систему" и "система
зависла" соответственно?

   Встречал перевод термина "Firmware" как "микропрограммное обеспечение".
Мне нравится. А вам?

Kind regards
-- 
http://peguser.narod.ru
  02.07.2009 Обновлен каталог для SimpleCat до версии 3.17
  16.05.2009 Выложены главы 1, 2, 21 и 22 учебника по ЭРДУ, каталог для 
             NOWinEd 0.79

Other related posts:

  • » [amirus] [SPAM] О значениях и переводе слов - Andrei Shestakov