Здравствуйте, товарищи. С наступлением осени у меня обострился переводческий зуд, и, копаясь в культурном слое, поглотившем мой винт, наткнулся на некоторые вещи и задался вопросами. Вот, такими, например: Существуют английские термины alert, fault и hit, означающие сбои при исполнении программы. Что каждый из них означает и какий адекватный перевод к этому термину существует или как более корректно можно перевести? Корректно ли будет перевести оборот типа "hangs my system" или "system was frozen by..." как "(приложение) наглухо завесило систему" и "система зависла" соответственно? Встречал перевод термина "Firmware" как "микропрограммное обеспечение". Мне нравится. А вам? Kind regards -- http://peguser.narod.ru 02.07.2009 Обновлен каталог для SimpleCat до версии 3.17 16.05.2009 Выложены главы 1, 2, 21 и 22 учебника по ЭРДУ, каталог для NOWinEd 0.79