[xbmc-bg] Re: [xbmc-bg] Re: Как да превеждаме...

  • From: no name <tonywoolf@xxxxxxxxx>
  • To: "xbmc-bg@xxxxxxxxxxxxx" <xbmc-bg@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 22 May 2014 21:06:35 +0300

Извод - изход?


На 22 май 2014 г., 21:03, Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx> написа:

> Ето какво промених:
>
> Превода на [Recent] смених с "последно".
> Изключение - [No recent activity] "Няма скорошна активност"
>
> [music video] смених на "музикален клип" от "музикално видео". Когато
> става въпрос за множествено число "музикални клипове" звучи много
> по-естествено от "мизикални видеа".
>
> [Suggested] и [Highlighted]
> "Представени"
>
> [Global Search]
> Вече е "Общо търсене".
>
> Какво остава:
> [watched] и [unwatched]
> Сега само коригирах спрямо речника (според който ползваме формата с
> из-). Има и едно видно място където ползваме превода "гледано" и
> "негледано" - контекстното меню на елементите от библиотеката. Да
> коригираме и тях или да променим превода?
>
> Да сте забелязали нещо друго? Нещо за което сте си казали - тук може да е
> иначе?
>
> 2014-05-17 2:32 GMT+03:00 Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx>:
> > [Recent] се превежда като наскоро (в смисъл [Recently Added] като
> > "Наскоро добавени"). Но се среща и в други комбинации където "наскоро"
> > не пасва. Например в aeon-nox се среща самостотелно - [Recent] или
> > [Recent movies]. Идеи?
> >
> > Да измислим нещо и за двата случая. Ето и няколко предложения:
> > 1. Да ползваме единен превод
> > а) да превеждаме като "Наскоро добавени" - тоест [Recent] става
> > "Наскоро добавени", [Recent movies] - "Наскоро добавени филми". Така
> > няма да пипаме превода на XBMC, но превода е доста дълъг и все някъде
> > ще направи проблем (предположение).
> > б) да сменим превода на [Recent] и произволните низове. Например Тодор
> > е превел [Recent] като "Последни" - да заменим "Наскоро" с "Последно"
> > - "Последно добавени филми".
> > 2. Да оставим превода на XBMC и да ползваме друг превод на местата
> > където "Наскоро" не пасва. Например, както в горния пример, да
> > ползваме "Последни" - може да ползваме този вариант за случаите в
> > когато пасва.
> >
> > [Unwatched] - "Негледан" или "Неизгледан"да превеждаме?
> >
> > [Global Search] - как да го превеждаме - "Глобално търсене"?
> >
> > [TVTunes] - как да превеждаме?
> >  - името на добавката да не го превеждане или да? Да решим -
> > превеждаме ли имената на добавките където е възможно?
> >  - изписване - TVTunes, TVtunes, TvTunes, TV Tunes, TV tunes
> >  - на местата където се има предвид мелодията съм превеждал Tune като
> > мелодия - предложение за промяна на превода?
> >
> > [Certification] е преведено като "Възрастова група" и "Категория". Кой
> > от двата превода да възприемем или да ползваме трети вариант?
> >
> > [Suggested] и [Highlighted] се ползват за означаване на една и съща
> > "група' филми в различните облици. Да измислим общ превод?
> >
> > Да сте забелязали други нередности, разминавания?
>

Other related posts: