Извод - изход? На 22 май 2014 г., 21:03, Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx> написа: > Ето какво промених: > > Превода на [Recent] смених с "последно". > Изключение - [No recent activity] "Няма скорошна активност" > > [music video] смених на "музикален клип" от "музикално видео". Когато > става въпрос за множествено число "музикални клипове" звучи много > по-естествено от "мизикални видеа". > > [Suggested] и [Highlighted] > "Представени" > > [Global Search] > Вече е "Общо търсене". > > Какво остава: > [watched] и [unwatched] > Сега само коригирах спрямо речника (според който ползваме формата с > из-). Има и едно видно място където ползваме превода "гледано" и > "негледано" - контекстното меню на елементите от библиотеката. Да > коригираме и тях или да променим превода? > > Да сте забелязали нещо друго? Нещо за което сте си казали - тук може да е > иначе? > > 2014-05-17 2:32 GMT+03:00 Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx>: > > [Recent] се превежда като наскоро (в смисъл [Recently Added] като > > "Наскоро добавени"). Но се среща и в други комбинации където "наскоро" > > не пасва. Например в aeon-nox се среща самостотелно - [Recent] или > > [Recent movies]. Идеи? > > > > Да измислим нещо и за двата случая. Ето и няколко предложения: > > 1. Да ползваме единен превод > > а) да превеждаме като "Наскоро добавени" - тоест [Recent] става > > "Наскоро добавени", [Recent movies] - "Наскоро добавени филми". Така > > няма да пипаме превода на XBMC, но превода е доста дълъг и все някъде > > ще направи проблем (предположение). > > б) да сменим превода на [Recent] и произволните низове. Например Тодор > > е превел [Recent] като "Последни" - да заменим "Наскоро" с "Последно" > > - "Последно добавени филми". > > 2. Да оставим превода на XBMC и да ползваме друг превод на местата > > където "Наскоро" не пасва. Например, както в горния пример, да > > ползваме "Последни" - може да ползваме този вариант за случаите в > > когато пасва. > > > > [Unwatched] - "Негледан" или "Неизгледан"да превеждаме? > > > > [Global Search] - как да го превеждаме - "Глобално търсене"? > > > > [TVTunes] - как да превеждаме? > > - името на добавката да не го превеждане или да? Да решим - > > превеждаме ли имената на добавките където е възможно? > > - изписване - TVTunes, TVtunes, TvTunes, TV Tunes, TV tunes > > - на местата където се има предвид мелодията съм превеждал Tune като > > мелодия - предложение за промяна на превода? > > > > [Certification] е преведено като "Възрастова група" и "Категория". Кой > > от двата превода да възприемем или да ползваме трети вариант? > > > > [Suggested] и [Highlighted] се ползват за означаване на една и съща > > "група' филми в различните облици. Да измислим общ превод? > > > > Да сте забелязали други нередности, разминавания? >