> P.S. Някой знае ли какво се случва с низовете преведени след официалния > "release"? Ами след публикуването на XBMC 12.0 създадоха нов проект (XBMC Main), като импортираха низовете от версия 12. Сега, след XBMC 13, май просто ще актуализират проекта с нови низове от GIT хранилището. А всичко преведено след официално публикуваните версии ще се види от потребителите в следващите издания на версия 13 (13.1, 13.2 и т.н.). Работата е че промените направени след официална версия ще бъдат публикувани със следващата версия на XBMC, което значи месеци. За облиците и добавките интервала не е толкова дълъг. Но няма да се изгубят ако това те интересува. > +1 за "няма данни" ако има достатъчно място Появява се със сигурност в прозореца с прогнозата за времето, когато няма данни :) Там, поне тогава, със сигурност има място. Някой да знае за друго приложение? > Parsing > Parsing > Парсинг > > Това не знам в какъв контекст се използва, но не звучи правилно. На прима > виста ми идва "обработка"/"обработване" като алтернативен вариант. И аз не знам, трябва да изнамерим някой програмист или някой който се занимава с аудио/видео да разясни за какво става въпрос. > Video clock > Video clock - По видео честота > > Това трябва да го видя къде се използва. Не ми стана ясно защо трябва да има > "По" отпред. В "Настройки > Видео > Възпроизвеждане (При мен се пада 6ти ред отгоре надолу). Текущия превод е доста дълъг. Рязах колкото мога и като краен резултат получих: - Аудио/Видео синхронизиране Видео честота (пропусни/дублирай... Тоест пак е дълъг, но не се сещам как иначе да го съкратим, че да се побере на един ред. Тук май има и проблем с горния низ #13510 (Sync playback to display), който превеждаме "Синхронизирай честотата на обновяване на видеото с тази на екрана". Май опцията не касае честотите, а по скоро се грижи картината да е в синхрон със звука. Други мнения? > За мен най-чистия превод в случая е "декодиращо устройство", т.к. към него > се подават > онези формати които се очаква че XBMC няма да "пипа"/декодира и оставя тази > работа > на външно устройство (Passthrough output device). Но твоето предложение звучи добре. И това реално трябва да ползваме. Мерси! > Мисля, че като изключим повелителното наклонение, звучи по-добре. > Влизане/Излизане не е ли по-добре ако има достатъчно място? Опцията която означава излизането от текущия профил няма самостоятелен низ и не можем да вмъкнем предлог. Затова предпочетох "Излезте" - крайния резултат е като обръщение и прикрива недостатъка. Иначе има място. Кой вариант предпочитате да видите когато отворите менюто? Има и друга опция - да искаме отделен низ за опцията, който да ни позволи да вмъкнем предлог и да получим превод от типа на: "Излизане от <име–на–профила>". Как да процедираме? > Bits/sample > Бит/мостра > Битове/сегмент > > Sample > Сампъл > Сегмент > > Resample > Преобразуване > Пресегментиране > Въз основа на горни превод да го променим. Въобще заслужава ли си? Не > ми допада, но го повдигам въпроса, за да запазим постоянство. Какво > мислите? > > Не звучи много естествено, но това не означава че не е правилно. > Мисля че е ОК. Ами "Пресегментиране" е доста дълго и това ме притеснява иначе ми харесва като цяло. > msgctxt "#24063" > msgid "Auto update" > Автоматично актуализиране > Обновявай автоматично > > Аз съм за "Автоматично обновяване" - почти като твоя вариант е, > но не използва повелителна форма Предлагам го само защото извежда в началото същинското действие. Макар и на мен да ми допада "Автоматично обновяване" в конкретния случай и двата варианта са по-дълги от наличното място затова се заиграх с подредбата. > Някой въобще гледа ли телевизия през XBMC? > > Имам някакви такива идеи, най-вече защото ме дразни GUI-то на телевизора, > пък и ще мога да си записвам разни работи ... но за момента липсва > необходимия > хардуер :-) Ако някой има идеи за нещо евтино и работещо - да сподели. > Трябва да е > DVB-C. Колко евтино да е :) Аз съм се нагледал на HDHomeRun и по-точно на HDHR3-EU, но ще почака още известно време. Поне за ефирна и местната кабеларка ще върши работа.