Dear Maria Angela, Marielle, all partners
I understand the reason behind the proposal of RUAF related to IO2 translation,
but unfortunately the NL translation has been included in the original proposal
selected for funding by the NA and therefore is part of the consortium’s
obligation.
Because I represent a private company, and i have devoted a very big amount of
my time to UGT in the last years, I’m really afraid of potential cut to the
budget due to the missing NL translation.
On the other hand from my previous experience, the EU funding agencies are
really focused on EU while speaking about results, and might not be interested
at all on potential exploitation of project results in Latin America.
Therefore I’m sorry I have to vote NO to the proposal to change NL with PT
translations.
Kindest regards
Francesca Magrefi
STePS srl
www.stepseurope.it
tel.++39 3396071442
fmagrefi@xxxxxxxxxxxxxx
skype: francescamagrefi
From: Maria Angela Cané
Sent: Monday, March 6, 2017 10:45 AM
To: ugt@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [ugt] R: Re: IMPORTANT!!! IPR signature, Consortium decision and
Financial monitoring
Dear Emmanuel,
I take the chance of your comment here below to clarify the matter.
- however, of course we don't want a budget reduction (what extend?...), and
this should not have a financial impact as this is an added value and not a
reduction of what was planned and because of the lack of answer from the NA
We don’t know what the consequences of the shift to PT might be, nor we know if
there would be a financial cut. Whatever might be decided by the NA, in case
the Consortium agrees about the change of PT instead of NL the whole Consortium
will respond of the consequences, that’s why we decide together. So the answer
to the question has no ‘marking notes’.
Emmanuel and all those who are still missing in their votes, please, take note
of this very carefully and make sure we receive all the answers TODAY.
Thank you very much.
With kind regards,
Maria Angela
Maria Angela Canè, PhD
EU Project Manager
DipSA - Dipartimento di Scienze Agrarie
Viale Fanin 44, 40127 – Bologna, Italy
phone: +39 051 2096678
fax: +39 051 2096241
mobile: +39 392 1737817
e-mail: mariaangela.cane@xxxxxxxx
Da: ugt-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:ugt-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Per conto di ;
Emmanuel GEOFFRIAU
Inviato: Friday, March 3, 2017 6:51 PM
A: ugt@xxxxxxxxxxxxx
Oggetto: [ugt] Re: IMPORTANT!!! IPR signature, Consortium decision and
Financial monitoring
Dear Maria Angela,
1) IPR AGREEMENT
We will send you the 10 copies of the completed signature sheet next week.
2) NL vs PT translation
As already mentionned in a previous mail, but here as AGREENIUM, we agree with
the change of translation of IO2 modules from NL to PT and a mixt version
(EN+NL) for NL :
- this is adapted to the reality of needs and this an added value compared to
the original proposition, as there will be an extra version in PT, and still a
version adressing the needs of NL
- however, of course we don't want a budget reduction (what extend?...), and
this should not have a financial impact as this is an added value and not a
reduction of what was planned and because of the lack of answer from the NA
- as agreed for the other langages, only the main text of the modules will be
translated in PT, and not the supporting resources (ppt, ...)
For your information and RUAF's : I was told that Joaquim Moura from Brazil who
participated the course in Bologna, has translated (totally or partially?)
module 1 and maybe 2 in portuguese. It may be a good idea to contact him.
Best regards,
Le 27/02/2017 à 18:11, Maria Angela Cané a écrit :
Dear Partners,
I hope this email finds you well. I have a number of issues to ask you, so
please take your time to read this email carefully.
1) IPR AGREEMENT
In first instance, please find in attachment the DEFINITIVE version of the
IPR agreement for your signature. Please make sure that each of you sends me 10
COPIES OF THE PAGE REGARDING YOUR INSTITUTION WITH SIGNATURES IN ORIGINAL BY
YOUR LEGAL REPRESENTATIVE/DULY AUTHORIZED DELEGATE. I'd be grateful if you
could anticipate me one e-copy of a scanned page first. Please send everything
to me at the address your find at the end of this email. Please try to do it
this week so that I'm able to deliver you the original fully signed copies at
the next meeting.
2) NL vs PT translation
Now let's move to the key issue that emerged at our last meeting in Bologna,
i.e. DUTCH/PORTUGUES translation.
As you might remember, RUAF affirms that IO2 translation in Dutch is not
necessary for the uptake of the course by Dutch HEIs and proposes to replace
Dutch version with Portuguese, which might be useful to a wider potential
public. Since we didn’t have to ask a formal financial amendment, as you might
remember we asked the National Agency an opinion about an eventual substitution
of NL with PT. The fact is that since we didn’t proceed with a formal request,
they gave us NO OPINION, so the only choice we have is to take a decision as a
Consortium, given that we are able to justify an eventual change in the program.
The last proposal of RUAF would be to use the EN version of IO2 for
dissemination in NL, somehow adapted to the NL audience, e.g. including some
additional Dutch materials to complement the EN version (like readings, case
study material etc. in Dutch), and to provide a full translation in PT for
diffusion in Latin America, mainly. So this is the alternative we are
discussing about - to be clear, a IO2 in EN specifically “localized” for NL
(for NL use).
Please also note that this option is only feasible for NL, which is a country
with a very high percentage of people speaking English and doesn’t apply for
sure to France, Germany and Italy.
So said, we have to take a decision as a Consortium, because the work,
activity, vision and responsibilities are common to the whole of us.
Again, just to make sure that I am extremely clear, responsibility means also
a financial responsibility: in case we decide to change the original plan, all
of us will be equally responsible for the Consortium change of plans, in terms
of eventual cuts the AN might decide to apply.
Given all these premises, and considering that we cannot wait to discuss this
issue live during the meeting, the question I need you to answer is the
following:
DO YOU AGREE WITH THE CHANGE IN TRANSLATION OF IO2 MODULES AND RESOURCES FROM
NL TO PT AND A “LOCALISED” EN VERSION (with NL attachments / and additional
materials”)?!
Obviously, we will accept ONE answer per Partner. In case of equal votes, as
usual practices the vote of the Coordinator will count twice. Since the
consortium is not that big, I hope to receive all answers BEFORE MARCH 3rd.
Thanks.
3) FINANCIAL MONITORING
Please consider also that date of March 3rd as the very last date for each of
you to provide Francesca and I the data for the interim financial monitoring.
We need a list of the expensed and a DRAFT of your timesheets - don't worry
about the signatures now, it's an internal monitoring.
Please note that those of you who will not provide this info by that date
will not be monitored and will not be considered for eventual shifts or changes
in budget. We need time to fix each of your situations, so please make sure we
have it. You had one more month than the original deadline.
Sorry to be so strict, but time is running, the problems/issues are many and
we have to solve them.
For whatever eventual support/clarification, I’m here at your disposal.
With kind regards,
Maria Angela and Francesca
Maria Angela Canè, PhD
EU Project Manager
DipSA - Dipartimento di Scienze Agrarie
Viale Fanin 44, 40127 – Bologna, Italy
phone: +39 051 2096678
fax: +39 051 2096241
mobile: +39 392 1737817
e-mail: mariaangela.cane@xxxxxxxx