Il giorno 30 marzo 2009 0.24, Stefano Luciani < stefano.luciani@xxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto: > come da oggetto ho lasciato i suggerimenti per una trentina di stringhe > riguardanti la descrizione dei pacchetti e ne richiedo la revisione > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu > mi sono permesso di lasciare un suggerimento per la stringa 1104 già > tradotta da milo: > la stringa tradotta è "Gajim messaggistica istantanea" > e il mio suggerimento è "Gajim - Messaggistica istantanea" per il fatto che > ho notato che gli altri programmi di messaggistica istantanea sono tradotti > come "NOMEPROGRAMMA - Messaggistica istantanea" > #1104 In linea di principio è vero quello che hai detto, poi bisogna vedere caso per caso. In particolare bisognerebbe verificare anche come (e se) è stato tradotto il nome del programma quando compare nel menù "Applicazioni" (dopo che è stato installato). Se tutti i pacchetti fossero traducibili in Launchpad o comunque controllabili direttamente dal gruppo traduzione, si potrebbe mantenere facilmente una coerenza tra le due stringhe (quella delle descrizioni e quella del programma). Ovviamente non è così e quindi potresti trovare programmi non tradotti, tradotti secondo le regole, o tradotti in altro modo. In questo caso specifico, la traduzione stilisticamente "coerente" sarebbe addirittura "Messaggistica istantanea Gajim" (anche se sbagliata), perché è così che compare in Applicazioni ->Internet quando viene installata, quindi diversa da entrambe. La cosa strana è che Gajim utilizza Launchpad per le traduzioni con permessi aperti, ma quella particolare stringa non c'è. Sarebbe quindi da verificare se le traduzioni le prende da lì o da un'altra parte. https://translations.launchpad.net/gajim Tra l'altro la forma "nome programma - descrizione" non so se si applica come "regola" anche ai programmi KDE, qualcuno può confermare? Attendo comunque altri pareri... #2990 Vedi sopra. Qui l'applicazione è stata tradotta, ma in Applicazioni->Grafica è stata lasciata la stringa originale. L'applicazione in se stessa è tradotta (non tutta) e sembra utilizzi Launchpad per le traduzioni anche se con permessi aperti a tutti. https://translations.launchpad.net/phatch/ Tra l'altro potrebbe essere anche inclusa nei pacchetti da assegnare per le traduzioni (che dici Milo? ) anche se sarebbe da verificare anche qui se le traduzioni vengono prese realmente da Launchpad o no, perchè la stringa del nome non è presente (Applicazioni->Grafica) #128 "Orologio analogico per Dockapp"->"Dockapp per orologio analogico" #214 s/Utilizza/Usa #307 Ho rivisto la disposizione delle parole. #218 "Cerca e ripristina"->"Cerca e soccorri" Si tratta di un gioco in cui bisogna effettuare delle missioni di salvataggio, "rescue" qui è inteso in quel senso. #1428 Tolto "di" #3921 Ho messo "Masterizza" #265 Ho tolto "Un" #2440 Stesso discorso fatto all'inizio. Si tratta di una applicazione KDE quindi attendo altri pareri. Ciao. > > stefano > > ps: per questa prima volta chiedo la revisione di un numero comunque > contenuto di righe perchè ho appena iniziato a tradurre per ubuntu e voglio > essere sicuro di fare le cose per bene, visto che il processo di traduzione > di ubuntu è diverso da quello di opensuse. > > >