[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione descrizione pacchetti

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 31 Mar 2009 14:12:52 +0200

Il giorno 30 marzo 2009 0.24, Stefano Luciani <
stefano.luciani@xxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto:

> come da oggetto ho lasciato i suggerimenti per una trentina di stringhe
> riguardanti la descrizione dei pacchetti e ne richiedo la revisione
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu
> mi sono permesso di lasciare un suggerimento per la stringa 1104 già
> tradotta da milo:
> la stringa tradotta è "Gajim messaggistica istantanea"
> e il mio suggerimento è "Gajim - Messaggistica istantanea" per il fatto che
> ho notato che gli altri programmi di messaggistica istantanea sono tradotti
> come "NOMEPROGRAMMA - Messaggistica istantanea"
>

#1104
In linea di principio è vero quello che hai detto, poi bisogna vedere caso
per caso.
In particolare bisognerebbe verificare anche come (e se) è stato tradotto il
nome del programma quando compare nel menù "Applicazioni" (dopo che è stato
installato).
Se tutti i pacchetti fossero traducibili in Launchpad o comunque
controllabili direttamente dal gruppo traduzione, si potrebbe mantenere
facilmente una coerenza tra le due stringhe (quella delle descrizioni e
quella del programma).
Ovviamente non è così e quindi potresti trovare programmi non tradotti,
tradotti secondo le regole, o tradotti in altro modo.

In questo caso specifico, la traduzione stilisticamente "coerente" sarebbe
addirittura "Messaggistica istantanea Gajim" (anche se sbagliata), perché è
così che compare in Applicazioni ->Internet quando viene installata, quindi
diversa da entrambe.

La cosa strana è che Gajim utilizza Launchpad per le traduzioni con permessi
aperti, ma quella particolare stringa non c'è.
Sarebbe quindi da verificare se le traduzioni le prende da lì o da un'altra
parte.
https://translations.launchpad.net/gajim

Tra l'altro la forma "nome programma - descrizione" non so se si applica
come "regola" anche ai programmi KDE, qualcuno può confermare?

Attendo comunque altri pareri...


#2990
Vedi sopra.
Qui l'applicazione è stata tradotta, ma in Applicazioni->Grafica è stata
lasciata la stringa originale.
L'applicazione in se stessa è tradotta (non tutta) e sembra utilizzi
Launchpad per le traduzioni anche se con permessi aperti a tutti.
https://translations.launchpad.net/phatch/


Tra l'altro potrebbe essere anche inclusa nei pacchetti da assegnare per le
traduzioni (che dici Milo? ) anche se sarebbe da verificare anche qui se le
traduzioni vengono prese realmente da Launchpad o no, perchè la stringa del
nome non è presente (Applicazioni->Grafica)

#128
"Orologio analogico per Dockapp"->"Dockapp per orologio analogico"

#214
s/Utilizza/Usa

#307
Ho rivisto la disposizione delle parole.

#218
"Cerca e ripristina"->"Cerca e soccorri"

Si tratta di un gioco in cui bisogna effettuare delle missioni di
salvataggio, "rescue" qui è inteso in quel senso.

#1428
Tolto "di"

#3921
Ho messo "Masterizza"

#265
Ho tolto "Un"


#2440
Stesso discorso fatto all'inizio.
Si tratta di una applicazione KDE quindi attendo altri pareri.

Ciao.


>
> stefano
>
> ps: per questa prima volta chiedo la revisione di un numero comunque
> contenuto di righe perchè ho appena iniziato a tradurre per ubuntu e voglio
> essere sicuro di fare le cose per bene, visto che il processo di traduzione
> di ubuntu è diverso da quello di opensuse.
>
>
>

Other related posts: