[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione Deluge e Ubuntu Tweak

  • From: Simone Oberti <simone.obo@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 08 Oct 2008 10:39:27 +0200

Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno dom, 05/10/2008 alle 22.57 +0200, Simone Oberti ha scritto: 
>   
>> per i menù e il benvenuti ok; per l'uso dell'impersonale riesci a
>> farmi qualche esempio?
>>     
>
> Ci sono delle stringhe tipo:
> "Puoi installare le applicazioni..." -> "Per installare le applicazioni"
> "Fa girare i tuoi programmi..." -> "Fa girare i programmi..."
> "... i tuoi flussi multimediali" -> "i propri flussi..."
>
> e via dicendo
>   
Ok, ho sistemato e ho dato una controllata in generale per le maiuscole
ecc..

Non so se hai notato ma hanno inserito nuove stringhe; le ho già
tradotte quindi quando hai tempo puoi controllare.

Poi mi servono dei suggerimenti:

splash image come lo si traduce solitamente?

"GNOME" lo lascio cosi in maiuscolo, o meglio "Gnome"?

infine, ci sono 5 stringhe che ho difficoltà a tradurre [1], se qualcuno
ha suggerimenti sono ben accetti!

--
[1]https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/trunk/+pots/ubuntu-tweak/it/+translate?show=untranslated






Other related posts: