[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione Deluge e Ubuntu Tweak

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 05 Oct 2008 16:42:28 +0200

Il giorno sab, 04/10/2008 alle 12.36 +0200, Simone Oberti ha scritto:
> Ciao Milo,
> voglio segnalarti che Ubuntu Tweak era già ad un buon punto di
> traduzione, l'ho controllato e sistemato dove ritenevo opportuno, e ora
> i suggerimenti devono essere approvati [1].
> 
> Per Deluge, hai già sentito i responsabili del progetto per
> l'affidamento al nostro gruppo traduzione?

Ho scritto oggi, bisognerà aspettare una loro risposta, comunque intanto
si va avanti lo stesso.

> [1]https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/trunk

Ho controllato le tue aggiunte:

#2:
È al singolare, non al plurale.

#6:
Non mi pare sia inteso come "Browser", non ci sono nemmeno i due punti
finali. Direi che è un "Esplora".

#288:
Direi Ubuntu con la maiuscola visto che si tratta del nome della
distribuzione. Questa stringa è il "suggerimento" nella voce di menù,
per renderla un po' conforme alla maggior parte delle altre descrizioni
direi:
"Personalizza Ubuntu secondo le proprie esigenze" o "..secondo i propri
gusti"

Per le altre stringhe, secondo me, quel pacchetto va rivisto un po'
meglio. Un paio di stringhe le ho corrette (27, 35 e 34). Ci sono altre
stringhe che andrebbero adattate alle convenzioni delle applicazioni
GNOME e a quelle del TP. Ci sono molte "opzioni" (le caselle "da
spuntare") che andrebbero portate all'infinito, usare l'impersonale
all'interno di tutta la traduzione, modificare "benvenuto" in
"benvenuti" (non è detto che gli utilizzatori siano solo uomini...),
sostituire i vari "menu" con "menù" (visto che è quello più usato in
GNOME)...

> [2]https://translations.launchpad.net/deluge

#236:
Rendere meno "amichevole": "Rimuovere i torrent selezionati?"

#237:
Cos'è? Un pulsante?

#238:
meglio senza "e/o", solo "o"

#242:
sarebbero da non usare i punti esclamativi

#244:
in un'altra stringa è stato usato "d'invio", qui "di invio", banalità,
ma sarebbe da uniformare in uno dei due casi (eventualmente anche
all'interno di tutta la traduzione).

#254 - #255:
La prima cos'è? Un'opzione? In tal caso direi all'infinito.
In queste due "hits" è stato tradotto in due modi differenti:
"corrispondenze" e "colpi", direi meglio la prima traduzione...

#270:
download è sempre stato tradotto mi pare all'interno del programma.
Direi qualche cosa come: "Tentativi per scaricare"...

#278:
s/Rinfresca/Aggiorna

#281 #286 #400:
queste non dovrebbero essere nemmeno traducibili, in ogni caso meglio
lasciarle in inglese.

#282 #283 #284 #285:
se sono opzioni, direi all'infinito

#310 #336 #356:
che cosa sarebbero queste?

#327:
meglio forse lasciarlo per intero l'acronimo...

#331 e #332:
Come sarebbero composte queste stringhe?

#334:
opzione?

#348:
opzione?

#367:
sarebbe da cercare una forma più impersonale.

#368:
s/Si/Sì o al massimo "Invia statistiche anonime"

#374:
opzione?

#384:
ci sono un po' troppe maiuscole...

#388:
mi pare che "seed" sia stato usato come "condivisione", forse è meglio
usarlo anche qui

#389:
s/Plugins/Plugin

#394:
"Rimuovere il torrent selezionato?"

#396:
s/!/.

#398:
tracker -> in transmission abbiamo usato "server traccia"

#406 #407:
Perché "storage" -> "tutto"?

#409:
Cos'è? Se è un pulsante, senza l'articolo

#410:
Anche questa come sopra, anche se è un titolo, senza l'articolo (mi
pare..)

#411 e #413:
Maiuscola

#418:
forse qui è meglio non usare "condivisione", ma un semplice "invio"

#420 #421 #423 #424:
Maiuscole

#427:
Cos'è? Un pulsante?

#433:
A occhio mi sembra un suggerimento. Se effettivamente fosse così:
"Riprende i torrent..."

#442 #443 #444:
s/e/ed

Non ho controllato il resto della traduzione di Deluge, ma forse anche
qui è il caso di dargli una controllata generale.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: