Il giorno sab, 04/10/2008 alle 12.36 +0200, Simone Oberti ha scritto: > Ciao Milo, > voglio segnalarti che Ubuntu Tweak era già ad un buon punto di > traduzione, l'ho controllato e sistemato dove ritenevo opportuno, e ora > i suggerimenti devono essere approvati [1]. > > Per Deluge, hai già sentito i responsabili del progetto per > l'affidamento al nostro gruppo traduzione? Ho scritto oggi, bisognerà aspettare una loro risposta, comunque intanto si va avanti lo stesso. > [1]https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/trunk Ho controllato le tue aggiunte: #2: È al singolare, non al plurale. #6: Non mi pare sia inteso come "Browser", non ci sono nemmeno i due punti finali. Direi che è un "Esplora". #288: Direi Ubuntu con la maiuscola visto che si tratta del nome della distribuzione. Questa stringa è il "suggerimento" nella voce di menù, per renderla un po' conforme alla maggior parte delle altre descrizioni direi: "Personalizza Ubuntu secondo le proprie esigenze" o "..secondo i propri gusti" Per le altre stringhe, secondo me, quel pacchetto va rivisto un po' meglio. Un paio di stringhe le ho corrette (27, 35 e 34). Ci sono altre stringhe che andrebbero adattate alle convenzioni delle applicazioni GNOME e a quelle del TP. Ci sono molte "opzioni" (le caselle "da spuntare") che andrebbero portate all'infinito, usare l'impersonale all'interno di tutta la traduzione, modificare "benvenuto" in "benvenuti" (non è detto che gli utilizzatori siano solo uomini...), sostituire i vari "menu" con "menù" (visto che è quello più usato in GNOME)... > [2]https://translations.launchpad.net/deluge #236: Rendere meno "amichevole": "Rimuovere i torrent selezionati?" #237: Cos'è? Un pulsante? #238: meglio senza "e/o", solo "o" #242: sarebbero da non usare i punti esclamativi #244: in un'altra stringa è stato usato "d'invio", qui "di invio", banalità, ma sarebbe da uniformare in uno dei due casi (eventualmente anche all'interno di tutta la traduzione). #254 - #255: La prima cos'è? Un'opzione? In tal caso direi all'infinito. In queste due "hits" è stato tradotto in due modi differenti: "corrispondenze" e "colpi", direi meglio la prima traduzione... #270: download è sempre stato tradotto mi pare all'interno del programma. Direi qualche cosa come: "Tentativi per scaricare"... #278: s/Rinfresca/Aggiorna #281 #286 #400: queste non dovrebbero essere nemmeno traducibili, in ogni caso meglio lasciarle in inglese. #282 #283 #284 #285: se sono opzioni, direi all'infinito #310 #336 #356: che cosa sarebbero queste? #327: meglio forse lasciarlo per intero l'acronimo... #331 e #332: Come sarebbero composte queste stringhe? #334: opzione? #348: opzione? #367: sarebbe da cercare una forma più impersonale. #368: s/Si/Sì o al massimo "Invia statistiche anonime" #374: opzione? #384: ci sono un po' troppe maiuscole... #388: mi pare che "seed" sia stato usato come "condivisione", forse è meglio usarlo anche qui #389: s/Plugins/Plugin #394: "Rimuovere il torrent selezionato?" #396: s/!/. #398: tracker -> in transmission abbiamo usato "server traccia" #406 #407: Perché "storage" -> "tutto"? #409: Cos'è? Se è un pulsante, senza l'articolo #410: Anche questa come sopra, anche se è un titolo, senza l'articolo (mi pare..) #411 e #413: Maiuscola #418: forse qui è meglio non usare "condivisione", ma un semplice "invio" #420 #421 #423 #424: Maiuscole #427: Cos'è? Un pulsante? #433: A occhio mi sembra un suggerimento. Se effettivamente fosse così: "Riprende i torrent..." #442 #443 #444: s/e/ed Non ho controllato il resto della traduzione di Deluge, ma forse anche qui è il caso di dargli una controllata generale. -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>