[ubuntu-l10n-it] Re: Sulle ultime approvazioni

  • From: "Naldini Paolo" <hattoryfan@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 7 Nov 2007 21:19:57 +0100

Il 07/11/07, Aldo Latino<aldolat@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> lunedì scorso l'infaticabile Milo ha pubblicato le approvazioni per i
> nuovi traduttori ufficiali. Ho letto con molto piacere che alcuni amici
> sono stati certificati e invio loro i miei migliori complimenti.
>
> Tuttavia vorrei sottoporre alla vostra attenzione una riflessione.
>
> Io, come saprete, sono un membro approvato del Gruppo Traduzione. Da
> quando mi sono aggregato al Gruppo di FCM, però, non ho più avuto il
> tempo di tradurre alcuna stringa.
>
> Ora, siccome l'approvazione dura un anno e non viene rinnovata se un
> membro non fa più nulla su Launchpad, è normale che al prossimo
> controllo (sono stato approvato il 5 gennaio 2007) verrò defenestrato
> dal Gruppo Traduzione. E questo semplicemente perché non ho tradotto
> nulla in Launchpad, essendomi dedicato corpo e anima a FCM.
>
> Mi chiedo (e chiedo a voi): a chi appartiene il gruppo di lavoro di FCM?
> Se appartiene a Ubuntu-it, allora è giusto che il lavoro dei traduttori
> della rivista sia riconosciuto con l'appartenenza al gruppo di
> traduzione.
> Se non appartiene a Ubuntu-it, allora credo sia giusto che FCM non stia
> dove sta adesso, cioè tra i progetti di Ubuntu-it.
>
> Ditemi dove sta l'errore nel mio ragionamento, perché per quanto mi
> sforzi non riesco a trovarlo.
> In questo momento l'opera di chi traduce e revisiona FCM non è
> riconosciuta dalla Dirigenza di Ubuntu-it: chi traduce FCM non è
> traduttore di Ubuntu-it.
>
> La sottile distinzione attualmente esistente tra chi traduce le stringhe
> su Launchpad e chi traduce gli articoli di FCM, a mio avviso, è fuori
> luogo e non ha alcun senso di esistere: diversificare l'opera dei
> traduttori porta solo confusione e nessun beneficio alla Comunità.
> Altrimenti è bene che l'operato del Gruppo FCM non sia annoverato più
> tra i progetti di Ubuntu-it.
>
> Con amicizia,
> Aldo
>
> --
> Aldo Latino
> www.aldolat.it
>
>

La questione credo sia abbastanza semplice.... attualmente per entrare
nel gruppo traduzione bisogna avere dei requisiti ben precisi.
Tradurre applicazioni è leggermente diverso dal tradurre articoli. La
nomina di traduttore su LP ha anche delle conseguenze e dei
"privilegi" cioè tradurre direttamente le stringhe su lp. Se uno non
sa nemmeno cosa sono i tag o non conosce alcune regele fondamentali
nella traduzione di LP viene fuori un casino.

Questo è quello che succede nella situazione attuale.... sono però il
primo a dire che bisognerebbe valorizzare anche l'operato dei
traduttori del gruppo fcm, però non possiamo metterli nella stessa
base. Ricordo anche che il progetto fcm è nuovo, nato quindi dopo la
creazione del gruppo traduzione e che quindi non rientrava all'ora nei
requisiti per entrare nel gruppo.

Non so bene come funziona LP ma se si possono limitare anche i
privilegi di ogni utente, un traduttore di fcm può entrare nel gruppo
traduttori senza però avere la possibilità di tradurre in lp, mi
sembra giusto.
Quindi riassumendo i casi sono due:
O c'è la possibilità di cambiare i privilegi all'interno del gruppo
oppure un traduttore di fcm deve saper anche tradurre su lp. Poi
magari se dopo l'approvazione uno si dedica più alla traduzione di fcm
non credo ci siano problemi, ma come tutti secondo me dovrebbero
superare il test che tutti hanno dovuto superare per entrare nel
gruppo.

Tutto questo IMHO :D mi piacerebbe sentire gli admin del gruppo.
Comunque ripeto, è giusto premiare in qualche modo il lavoro del
gruppo fcm, su questo non si discute......

Ciao


-- 
Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo

Other related posts: