Ho tradotto un po' dei messaggi nuovi presenti in pidgin 2.4.0 Li trovate in need_review qui[1]. Ricordo che al momento il "glossario" - personale :) - per pidgin prevede le seguenti traduzioni: screen name - nominativo pubblico buddy - conoscente alias - pseudonimo nickname - soprannome, nick join (chat) - partecipare room (chat) - canale nudge, buzz - trillo (per omogeneità) Rimangono in sospeso alcuni messaggi un po' astrusi per protocollo minori, i messaggi per il plugin di protocollo per IRC con "handle" (qualcuno sa se c'è già una qualche traduzione nota il altri programmi per IRC? se no lascio handle..) e gli "zap" di MySpaceIM (se qualcuno ha un account su MySpace e un Windows a disposizione, si potrebbe scaricare e installare il client e dirmi come sono tradotti?) Per quanto riguarda la scelta stilistica delle traduzioni nel precedente "glossario" preciso che: * ho indagato un po' e screen name è anch'esso una "invenzione" di AIM; il significato/traduzione forse più vicino all'originale è "nome di copertura". Wikipedia[2] rimanda a "User (computing)" e dice che "gli screen name (o handle, o nickname in alcuni sistemi) fanno riferimento a un nome pubblico (public name in originale) che può essere usato "to `screen`" il nome reale di un utente dalla visualizzazione pubblica". Se poi andiamo a consultare il dizionario per il verbo `to screen`, vediamo che vuol dire schermare nel senso di riparare, proteggere. Per cui, IMHO, magari è bruttissimo, ma nominativo pubblico è abbastanza corretto (e per ora non ho voglia di fare un s/nominativo/nome, visto che andrebbe a coinvolgere anche evolution) * buddy -> conoscente: pure qui, causa di AIM[3]. Non sono amici, non sono colleghi, non sono familiari, non sono contatti... L'unica parola rimasta è conoscente. Se non vi piace, aprite un bug "ufficiale" (cioè non su LP) per pidgin e chiedete di rimuovere il termine "buddy" in favore di "contact". * nudge == buzz - nudge è di MSN, buzz di Jabber, tanto vale tradurli allo stesso modo, no? E trillo è la traduzione ufficiale, credo, di MSN. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pidgin/+pots/pidgin/it/+translate?batch=10&show=need_review [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_name [3] che nella scelta dei termini a questo punto è talmente insidiosa per le traduzioni che mi sa tanto che l'acronimo sta per Avanzate Idee Meccaniche...