[ubuntu-l10n-it] Revisione nuovi messaggi di pidgin

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 02 Apr 2008 21:56:47 +0200

Ho tradotto un po' dei messaggi nuovi presenti in pidgin 2.4.0

Li trovate in need_review qui[1]. Ricordo che al momento il "glossario"
- personale :) - per pidgin prevede le seguenti traduzioni:

        screen name - nominativo pubblico
        buddy - conoscente
        alias - pseudonimo
        nickname - soprannome, nick
        join (chat) - partecipare
        room (chat) - canale
        nudge, buzz - trillo (per omogeneità)
        
Rimangono in sospeso alcuni messaggi un po' astrusi per protocollo
minori, i messaggi per il plugin di protocollo per IRC con
"handle" (qualcuno sa se c'è già una qualche traduzione nota il altri
programmi per IRC? se no lascio handle..) e gli "zap" di MySpaceIM (se
qualcuno ha un account su MySpace e un Windows a disposizione, si
potrebbe scaricare e installare il client e dirmi come sono tradotti?)

Per quanto riguarda la scelta stilistica delle traduzioni nel precedente
"glossario" preciso che:

      * ho indagato un po' e screen name è anch'esso una "invenzione" di
        AIM; il significato/traduzione forse più vicino all'originale è
        "nome di copertura". Wikipedia[2] rimanda a "User (computing)" e
        dice che "gli screen name (o handle, o nickname in alcuni
        sistemi) fanno riferimento a un nome pubblico (public name in
        originale) che può essere usato "to `screen`" il nome reale di
        un utente dalla visualizzazione pubblica". Se poi andiamo a
        consultare il dizionario per il verbo `to screen`, vediamo che
        vuol dire schermare nel senso di riparare, proteggere. Per cui,
        IMHO, magari è bruttissimo, ma nominativo pubblico è abbastanza
        corretto (e per ora non ho voglia di fare un s/nominativo/nome,
        visto che andrebbe a coinvolgere anche evolution)
      * buddy -> conoscente: pure qui, causa di AIM[3]. Non sono amici,
        non sono colleghi, non sono familiari, non sono contatti...
        L'unica parola rimasta è conoscente. Se non vi piace, aprite un
        bug "ufficiale" (cioè non su LP) per pidgin e chiedete di
        rimuovere il termine "buddy" in favore di "contact".
      * nudge == buzz - nudge è di MSN, buzz di Jabber, tanto vale
        tradurli allo stesso modo, no? E trillo è la traduzione
        ufficiale, credo, di MSN.

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pidgin/+pots/pidgin/it/+translate?batch=10&show=need_review
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_name
[3] che nella scelta dei termini a questo punto è talmente insidiosa per
le traduzioni che mi sa tanto che l'acronimo sta per Avanzate Idee
Meccaniche...

Other related posts:

  • » [ubuntu-l10n-it] Revisione nuovi messaggi di pidgin